31 December 2011

Spéciale musique et harraga: Yammi


Balti, né en 1980, est l'un des musiciens les plus populaires en Tunisie. Il est né et il a grandi dans la qasbah de Tunis, Balti est arrivé sur la scène du hip-hop tunisien en 2003, avec son premier album. Mais les albums qui l’ont lancé sont «Notre monde réel» de 2006 et «L'Album avant la bombe» de 2009. Pendant la révolution de janvier dernier, lorsqu’El General, le jeune rappeur de Sfax, a été arrêté par le régime de Ben Ali à cause de ses textes contre la dictature, de nombreuses personnes accusèrent Balti pour son silence. Et alors, pour regagner de la crédibilité il vient de sortir son nouvel album: Baltiroshima, où il y en a pour tout le monde, même si, après les faits ... Quoi qu'il en soit, cette merveilleuse chanson fait également partie de cet album. Elle s’appelle Yammi, maman. Il s'agit d'une lettre émouvante à une mère. Écrite d’un coup par un jeune des quartiers populaires de Tunis, la nuit avant le départ en mer à destination de l’île sicilienne de Lampedusa. Il sait qu'il a de bonnes chances de mourir en mer, et ressent le besoin de dire à sa mère à quel point il l’aime, et combien ce voyage est finalement pour elle aussi. Parce que s’il ne mourra pas, il reviendra comme un homme, la tête haute, et la rendra heureuse. Voici le texte traduit en français. Lisez-le et laissez-le circuler. Il serait bien que ces mots arrivent à toutes les mères italiennes. Avec les photographies de la Spoon River de l’île de Lampedusa. Et avec les craintes et les prières de tous les enfants qui «embrassent leurs mères sur le front avant que l'eau ne les emportent.»

Music and Harraga Special: Yammi


Balti, born in 1980, is one of the most popular musicians in Tunisia. Born and raised in the Qasbah of Tunis, Balti turned up on the Tunisian hip-hop scene in 2003 with his first album. But the albums that launched him were "Our real world", 2006, and "The album before the bomb", 2009. During last January’s revolution, when El General, the young rapper from Sfax, was arrested by Ben Ali’s regime for his writings against the dictatorship, many accused Balti for his silence. To regain credibility he has just released a new album: Baltiroshima, where there is something for everyone, although the games have ended ... In any case, this song is part of that album. It's called Yammi, mother. And it’s a poignant letter to a mother. Written in one go by a young man from the working-class neighbourhoods of Tunis, the night before making the sea crossing to Lampedusa. He knows he has a good chance of dying at sea, and feels the need to tell his mother how much he loves her, and how, in the end, this trip is also for her. Because if he does not die, he will return as a man, his head held high, to make her happy. Below are the lyrics translated into English. Read them and circulate them. It would be good for these words reach every mother. Along with photographs of the Lampedusa Spoon River. And along with the fears and prayers of all the children whose "mothers kiss them on the forehead before the water takes them away".

30 December 2011

Spéciale musique et harraga: Sardinia harraga


Il s’appelle Azzedine Nebili, Azzou de son nom d’artiste. Et avec Ismaël et DJ BDRI il forme le groupe rap des Hood Killer actif sur la scène algérienne depuis 1998. Harraga est l'un des ses derniers morceaux, consacré aux enfants des quartiers populaires d’Annaba partis au cours des cinq dernières années sur la route de la Sardaigne, en Italie. Cette chanson est un voyage, «un voyage vers la Sardaigne». C’est Azzou qui le dit dans son texte: «Viens, je vais te dire comment nous n’étions pas loin d’y rester.» Dedans il y a tout. La peine d'une vie sans perspectives et le choix, presque inévitable, de brûler la frontière. «Mon destin est le bateau, mais je pars le cœur lourd, pardonne-moi maman, papa pardonnez-moi, j'aime mon pays, mais Dieu a décidé pour moi.» Le reste est une sorte de reportage. L'organisation du voyage avec ses amis, l'achat du bateau et du GPS, la peur de mourir en mer, les prières, et enfin le sauvetage au large de la côte de la Sardaigne. Comme référence à l’Italie il n’y a que le centre de détention d’Elmas, près de la ville de Cagliari, et une expulsion qui arrive après dix jours même si «tu dirais dix ans» après toutes les humiliations subies. Liés comme des moutons et traités comme des lépreux: «un Italien vient vers nous et parle par gestes, il nous parle de loin comme si nous avions la peste.» Pour Azzou, comme pour Lotfi, le morceau se termine avec une dédicace aux centaines de jeunes d’Annaba disparus en mer. «Nous remercions Dieu, nous sommes sauvés, regarde ceux qui sont morts, leur vie s’est terminée sans un sens, une mère attend son fils et un poisson l’a mangé.» Une bonne écoute. Et une bonne lecture, car vous trouverez ci-dessous le texte intégral traduit du darija algérien.

Non è ora di dormire.


Almeno ventimila persone arrivate in Italia dalla Libia in guerra rischiano di ritrovarsi nella clandestinità a breve. L'Italia sta investendo 48 euro al giorno per ognuno di loro, nell'attesa che le commissioni per il riconoscimento dell'asilo politico decidano delle loro sorti. Ma già si sa che buona parte di loro non avranno mai un permesso di soggiorno. Perché non sono rifugiati politici, ma semplici lavoratori che vivevano stabilmente da anni in Libia e che hanno la sola colpa di essere fuggiti dalla guerra scoppiata nel marzo scorso. Oggi chiedono di avere una carta di soggiorno. Che permetta loro di confrontarsi con la situazione italiana ed europea, cercarsi un lavoro, una casa, e essere liberi di decidere se restare o se andare a cercare fortuna altrove. Questo è un video appello girato dall'associazione Apertamente di Biella. Sul sito di Melting Pot è possibile firmare una petizione. Lo hanno già fatto più di 4mila persone. E voi?

Speciale musica e harraga: Ah ya lebhar


Lotfi o si ama o si odia. Perché i suoi sono testi senza mezze misure. La sua fama di cantante ribelle se l'è guadagnata fin dagli esordi. Era il 1997 e la polizia interruppe un suo concerto in un teatro di Annaba, per censurare i contenuti delle sue canzoni. Finì con una mezza sommossa e con Kamikaz, il primo album registrato all'età di 26 anni con l'amico Waheb, con cui forma il duo Double Kanon. Da allora ogni anno è un successo. Album come Kamikaz, Kondamné, Kanibal, Lakamora, Kauchmar lo hanno consacrato come il re del rap algerino. E dall'album Kauchmar (2008) è tratto questo pezzo. Si intitola "Ah ya lebhar", che vuol dire "Oh mare" ed è una specie di inno a bruciare la frontiera. Perché non c'è differenza tra il morire in una baracca e il morire in mezzo al mare. Perché l'unica vera benedizione è farla finita con la miseria. Partono tutti: avvocati, minorenni, disoccupati, imbianchini, uomini, donne. E al mare chiedono solo una cosa: "Fammi solo attraversare che qua mi prende l'ansia! Fammi solo passare, che qua sono senza gioia!". Di seguito trovate il testo del pezzo tradotto in italiano. Leggetelo con attenzione, perché questa è una delle canzoni del rap harraga più importanti. Sia perché Lotfi è davvero molto popolare, sia perché è originario di Annaba. E questa canzone è un po' dedicata ai ragazzi dei quartieri popolari di Annaba, dove anche lui è cresciuto. Annaba infatti, che fu la città di Sant'Agostino tanti secoli fa, da ormai cinque anni è la capitale del harqa in Algeria. Dai suoi quartieri popolari affacciati sul mare, si sono imbarcati per la Sardegna migliaia di ragazzi, e centinaia di loro sono morti lungo la rotta per l'Italia. Tant'è che la canzone si chiude proprio in loro memoria. E allora buon ascolto. E buona lettura.

Music and Harraga Special: Sardinia harraga


His name is Azzedine Nebil, stage name Azzou. And together with Ismail and DJ Bdri forms the rap group Hood Killer active on the Algerian scene since 1998. Harraga is one of his last tracks, and is dedicated to the youth of the working-class neighbourhood Annaba who have left over the past five years en the route to Sardinia. This song is a journey, "a journey to Sardinia". Azzou says it in his lyrics: "Come on, I'll tell you how we almost didn’t make it." In it there’s everything. The pain of a life with no hope and no choice to practically inevitably burn the border. "My destiny is the boat, but I leave reluctantly, mama forgive me, forgive me father, I love my country, but God has decided for me." The rest is a sort of reportage. The organization of the trip with friends, buying the boat and the GPS, the fear of dying at sea, the prayers, and finally the rescue off the coast of Sardinia. Regarding Italy there is only the detention centre at Elmas, in Cagliari and an expulsion that comes after ten days "which feel more like ten years" for all the humiliation suffered. Washed like paddles, tied up like sheep, and treated like lepers: "An Italian comes to us speaking through gestures, he turns to us from a distance, as if he were afraid of the plague." Even for Azzou, as for Lotfi, the track closes with a thought to the hundreds of young men of Annaba lost at sea. "Thanks be to God we were saved, look at those who died, their life ended with no meaning, a mother waits for a son and a fish has eaten him." Enjoy listening to the track. And enjoy reading the lyrics, because below you will find the entire text translated from Algerian darija into English.

29 December 2011

Spéciale musique et harraga: Ah Ya Lebhar


Lotfi on aime ou on déteste. Parce que ses textes ne sont pas des demi-mesures. Sa réputation de rebelle, il l’a gagnée depuis le début de sa carrière. C'était en 1997 et les policiers avaient arrêté son concert dans un théâtre d'Annaba pour censurer le contenu de ses chansons. A l’époque ça se termina par une émeute et avec Kamikaz, son premier album enregistré à l'âge de 26 ans avec son ami Waheb, avec qui il forme le duo Double Kanon. Depuis lors, chaque année il cumule un nouveau succès. Des albums comme Kamikaz, Kondamné, Kanibal, Lakamora, Kauchmar ont fait de lui le roi du rap en Algérie. Ce morceau est tiré de son album Kauchmar (2008). Il s’appelle «Ah ya Lebhar», qui signifie «O mer» et est une sorte d'hymne à brûler la frontière. Parce qu'il n'y a pas de différence entre mourir dans une cabane et mourir en pleine mer. Parce que la seule vraie bénédiction c’est d'en finir avec la pauvreté. Tous partent: avocats, mineurs, chômeurs, peintres, hommes, femmes. Et à la mer ils ne demandent qu'une chose: "Laisse-moi juste passer parce que là je déprime. Laisse-moi seulement passer car ici je vis sans joie!». Voici le texte traduit en français. Lisez-le attentivement, car c'est une des chansons les plus importantes du rap harraga. Un peu parce que Lotfi et vraiment très populaire, mais aussi parce qu'il est originaire d'Annaba, la ville où il a grandi. Annaba, en fait, a été aussi la ville de Saint-Augustin il y a plusieurs siècles, mais ces cinq dernières années c’est la capitale des harqas en Algérie. De ses quartiers populaires surplombant la mer, des milliers de jeunes sont partis en direction de la Sardaigne, en Italie, et des centaines d'entre eux sont morts en route pour ce même pays. C’est pourquoi cette chanson se termine justement avec l’évocation de leur image. Bonne écoute. Et bonne lecture.

Speciale musica e harraga: Mzeyra

Mzeyra, di Bramfori, anno 2007, video ufficiale

Dopo Algeria e Tunisia, il nostro tour nel rap harraga ci porta in Marocco. Il pezzo si chiama Mzeyra ed è interpretato da Bramfori, voce emergente del panorama rap underground tangerino. Tangeri è da sempre città di frontiera per la sua posizione geografica all'incrocio tra due mari e due continenti. L'Europa da qui si vede a occhio nudo. Basta salire a prendersi un tè al caffè Hafa, sopra la Qasbah, per osservare le luci di Tarifa al di là del Mediterraneo. Con l'aliscafo, lo stretto di Gibilterra si attraversa in trenta minuti. Ma la maggior parte degli abitanti della città non ha diritto a viaggiare. Perché senza un conto in banca con abbastanza soldi, è impossibile avere un visto. E allora per i ragazzini dei quartieri popolari non resta altro che nascondersi sotto i camion che ogni giorno si imbarcano sui cargo per la Spagna, per Genova, e per il resto d'Europa. Come a Patrasso e a Calais. Sì perché Tangeri è la capitale mediterranea della circolazione delle merci. Qui è stato da poco aperto il Tanger Med, che sarà il porto merci più importante del nostro mare. E qui stanno investendo molto i sauditi per il turismo a cinque stelle. Eppure, paradosso della modernità, per i ragazzi delle classi popolari, viaggiare continua a essere vietato. A meno che quel diritto non se lo riconquistino con i propri corpi, correndo al porto e cercando di nascondersi insieme alle merci, quasi fosse una bravata ai tempi della globalizzazione. "Tutti vogliamo salvarci" dicono, e "chiediamo scusa ai nostri padri" se "nel nostro paese non troviamo pace". Non resta che "attraversare" lo stretto di Gibilterra, perché "di là ricomincerò la vita". Buon ascolto. E buona lettura, perché di seguito trovate la traduzione in italiano del testo.

Music and Harraga Special: Ah ya lebhar


Lotfi- you either love him or hate him. Because his lyrics are blunt. He earned his fame as a rebel singer from the outset. It was 1997 and the police stopped a concert in a theatre of Annaba to censor the content of his songs. It ended with a semi-revolt and with Kamikaz, his first album recorded at the age of 26 with his friend Waheb, with whom he forms the duo Double Kanon. Since then, every year is a success. Albums such as Kamikaz, Kondamné, Kanibal, Lakamora, and Kauchmar have confirmed him as the king of Algerian rap. And this piece is taken from the album Kauchmar (2008). It's called "Oh ya lebhar," which means "O sea" and is a kind of ode to burning the border. Because there is no difference between dying in a boat and dying in the middle of the sea. Because the only real blessing is to do away with poverty. They all leave: lawyers, teenagers, the unemployed, painters, men, women. And there is only one thing they ask from the sea: " Just let me cross over ’cause here I’m stressing out! just let me cross over, cause here I have no joy!" Below you will find the lyrics translated into English. Read them carefully, because this is one of the most important harraga rap songs. Both because Lofti is very popular, and because he is a native of Annaba. And this song is like a dedication to the youth in the working-class neighbourhoods of Annaba, where he grew up. Annaba in fact, was the city of St. Augustine many centuries ago, and for the past five years has been the capital of harqua in Algeria. From its neighbourhoods overlooking the sea, thousands of young men set sail for Sardinia, and hundreds of them died en route for Italy. The song in fact ends in their memory. So enjoy listening. And enjoy reading.

28 December 2011

Spéciale musique et harraga: Mzeyra


Après l'Algérie et la Tunisie, notre circuit rap harraga nous emmène au Maroc. Le morceau s'appelle Mzeyra et il est interprété par Bramfori, nouvelle voix de la scène rap underground de Tanger. Tanger est depuis toujours la ville frontière de par sa position géographique à la croisée des chemins entre deux océans et deux continents. D’ici l'Europe, nous la voyons à l'œil nu. Il suffit d'aller prendre un thé au café Hafa, au dessus de la Qasbah pour voir les lumières de Tarifa au-delà de la Méditerranée. Avec un aéroglisseur, le détroit de Gibraltar se traverse en trente minutes. Mais la plupart des habitants de la ville n'ont pas le droit de voyager. Parce que sans un compte en banque avec suffisamment d'argent il est impossible d'avoir un visa. Et alors les enfants des quartiers n'ont plus qu’à se cacher sous les camions qui s’embarquent sur les bateaux cargos pour l'Espagne, Gênes, et le reste de l'Europe. Comme à Patras et à Calais. Oui, parce que Tanger est la capitale méditerranéenne de la circulation des marchandises. Récemment on a ouvert le Tanger Med qui sera le port le plus important de notre mer. Ici les Saoudiens investissent énormément sur le tourisme à cinq étoiles. Pourtant, voici le paradoxe de la modernité, pour les jeunes des classes populaires, voyager continue d'être interdit. A moins de ne pas récupérer ce droit à travers son propre corps, en courant au port en essayant de se cacher avec les marchandises, comme si cela était un coup de tête à l’époque de la mondialisation. "Tout le monde veut se sauver" disent-ils, et "nous demandons à nos pères de nous pardonner " si "dans notre pays on ne trouve pas la paix." Il ne reste donc plus qu’à "traverser" le détroit de Gibraltar, car "là-bas je recommencerai ma vie." Nous vous souhaitons une bonne écoute et une bonne lecture, car vous trouverez ci-dessous la traduction du texte.

Spéciale musique et harraga: Chenoui Kheloui


Il s’appelle Reda Tamni. Mais tout le monde le connait comme Reda Taliani. Reda l’Italien. C’est le surnom qu’on lui a donné quant il n'était qu'un enfant de huit ans, de par sa façon de s'habiller. Depuis lors, il a fait beaucoup de chemin. Et maintenant il a 31 ans, l'enfant de Koléa est l'un des protagonistes de la scène musicale algérienne, grâce à un son qui mêle raï, chaabi et les styles traditionnels du Maghreb, et grâce à des textes qui chantent les aspirations de la jeunesse algérienne. « Chenoui Kheloui » est l'un de ces morceaux. A l'origine c'est une chanson des supporters du Mouloudia, l'une des équipes de football d'Alger. Le texte est léger et parfois le sens se perd en faveur des rimes et des jeux de mots. Mais le refrain est devenu un véritable hymne. Il y a un "Chinois" qui à Alger est le nom que l’on donne aux supporters du Mouloudia depuis qu’en 1999 l'équipe a remporté le championnat et les gens descendaient des quartiers dans les rues pour célébrer la victoire, aussi nombreux que les habitants de la Chine. Le Chinois, cependant, cette fois flâne solitaire, kheloui, qui indique ici aussi un personne qui a grandi dans la rue. Et c’est ainsi que notre Chinois solitaire finit sur la rive, à regarder les bateaux. Les bateaux des harragas. Il passe en revue leurs noms. Il commence à rêver de voyager à travers le monde, visitant d’abord Rome, puis la Malaisie pour décider finalement de s'installer en Italie. Le mp3 est facilement téléchargeable sur Internet. Certains de mes amis là-bas harragas l’ont même enregistré sur leur téléphone avec d’autres morceaux historiques qui font de la musique une véritable culture populaire du harqa. Ci-dessous vous trouverez la traduction complète du texte. Pendant ce temps, je vous souhaite une bonne écoute.

Speciale musica e harraga: Chenoui Kheloui

Chenoui Kheloui, Reda Taliani, video non ufficiale

Lui si chiama Reda Tamni. Ma tutti lo conoscono come Reda Taliani. Reda l'italiano. Il soprannome glielo hanno affibbiato quando era soltanto un bambino di otto anni, per il modo in cui si vestiva. Da allora di strada ne ha fatta. E oggi, ormai trentunenne, il bambino griffato di Koléa è uno dei protagonisti della scena musicale algerina, grazie a un sound che mischia raï, chaabi e stili tradizionali del Maghreb, e grazi a testi che cantano le aspirazioni della gioventù algerina. Chenoui Kheloui è una di queste. Originariamente si tratta di una canzone della tifoseria del Mouloudia, una delle squadre di calcio di Algeri. Il testo è leggero e a volte il senso si perde a favore delle rime e dei giochi di parole. Il ritornello però è diventato un vero e proprio cult. C'è "un cinese", che ad Algeri è come chiamano quelli della curva del Mouloudia da quando nel 1999 la squadra vinse il campionato e dai quartieri popolari scesero a festeggiare in piazza tanti ragazzi quanti, appunto, gli abitanti della Cina. Il cinese però questa volta gira solitario, kheloui, che qui indica anche uno cresciuto in mezzo alla strada. E così il cinese solitario finisce al porto a guardare le barche. Le barche dei harraga. Ne passa in rassegna i nomi. E inizia a sognare di viaggiare per il mondo, visitando prima Roma, poi la Malesia per decidere infine di stabilirsi in Italia. L'mp3 si scarica tranquillamente da internet. Alcuni miei amici harraga ce l'hanno addirittura salvato sul cellulare insieme agli altri pezzi storici che fanno la colonna sonora di una vera e propria cultura popolare del harqa. Di seguito trovate la traduzione completa del testo. Presto anche in altre lingue. Intanto buon ascolto.

Music and Harraga Special: Mzeyra


After Algeria and Tunisia, our harraga rap tour takes us to Morocco. The piece is called Mzeyra and is sung by Bramfori, emerging voice of the Tangier underground rap scene. Tangier has always been a frontier town because of its geographical position at the crossroads between two seas and two continents. Europe can be seen from here with the naked eye. Simply go have tea at the Hafa café, above the Kasbah, to see the lights of Tarifa across the Mediterranean. With the hydrofoil, you can cross the Strait of Gibraltar in thirty minutes. But most of the inhabitants of the city are not allowed to travel. Because without a bank account with enough money, it is impossible to have a visa. And so, for the youth of the working-class districts there is no choice but to hide under the cargo trucks that board every day for Spain, Genoa, and the rest of Europe. Like in Patras and Calais. Yes, because Tangier is the Mediterranean capital of freight transport. Here, the Tangier Med has recently opened, which will be the most important freight port of the Mediterranean sea. And here the Saudis are investing heavily on five-star tourism. Yet, the paradox of modernity, for the working-class youth, travel continues to be prohibited. Unless they gain that right with their own bodies, running to the port and trying to hide with the freight, almost as though it were a dare in the era of globalization. ‘We all want to save ourselves’ they say, and ‘we apologize to our fathers’ if ‘in our country we cannot find peace’. All that’s left to do is to ‘cross’ the Strait of Gibraltar, because ‘from there I’ll start my life over’. Enjoy listening. And enjoy reading, because below you will find the English translation of the lyrics.

27 December 2011

Spéciale musique et harraga: Mchaou


Musique et harraga. Une autre chanson. Cette fois, tunisienne. Le morceau est de 2010 et il est interprété par Balti et Samir Loussif. Balti, 29 ans, est l'un des rappeurs les plus forts sur la place de Tunis. Alors que Samir Loussif vient des spectacles de variétés et de la chanson populaire, en particulier du mezoued. De leur collaboration est né "Mchaou" qui signifie: "Ils sont partis". Les enfants sont partis. Les enfants de Tunis. Pas les enfants de la bourgeoisie et de la classe moyenne, mais les «jeunes des quartiers populaires». Ceux qui ont étudié dans les quartiers, ils s’y sont saoulés, et en ont eu bientôt marre du chômage et la pauvreté. Et ils ont décidé de tout tenter eux aussi pour le "harraqa". Car brûler la frontière est la seule "solution" pour "se remplir les poches" et "rendre heureuse leurs mères". Les mères, celles qui maintenant les "attendent à la porte". Les mêmes mères qui "ont peur", quand elles voient les images à la télé des jeunes morts en mer. "Trop jeunes pour mourir". Donc la voilà l '"arnaque" de l'Europe. Cela peut "t’enrichir, mais ne peut pas racheter une vie." Et c’est ainsi que le mythe de l'aventure et de la rédemption cède la place aux larmes. Les larmes des mères qui "pleurent en pensant que leurs enfants soient rentrés" et des pères qui "cherchent leurs enfants dans les hôpitaux et les prisons." Parce que "la mer vous emmène où vous voulez, mais la vague est trompeuse. Elle t’emmène où tu veux ou dans la tombe." Un texte pareil ne pouvait pas être plus actuel. Parce que l’année la plus tragique pour la jeunesse tunisienne a été l’année 2011, où des centaines de jeunes sont morts en traversant le détroit de Sicile pour atteindre l'Europe.

Et alors, au nom de leur mémoire, nous vous souhaitons une bonne écoute. Et une bonne lecture, car vous trouverez ci-dessous la traduction française du texte arabe. Nous faisons circuler ces notes et ces mots, car peut-être ils peuvent nous aider plus d'un millier de statistiques à mieux comprendre les aspirations de la jeunesse de notre bien-aimée Méditerranée.

Speciale musica e harraga: Mchaou


Musica e harraga. Ancora una canzone. Questa volta tunisina. Il pezzo è del 2010 ed è interpretato da Balti e Samir Loussif. Balti, 29 anni, è uno dei rapper più forti sulla piazza di Tunisi. Mentre Samir Loussif viene dal genere del varietà e della canzone popolare, in particolare dal mezoued. Dalla loro collaborazione è nata "Mchaou", che in italiano significa: "Se ne sono andati". Se ne sono andati i ragazzi. I ragazzi di Tunisi. Ma non i figli della borghesia e della classe media. Bensì i giovani "cresciuti nei quartieri popolari". Quelli che nei quartieri hanno studiato, si sono ubriacati, e si sono presto "saziati" della disoccupazione e della povertà. Fino a quando "hanno visto tornare dall'Italia gli amici" di una vita. E hanno deciso di "giocarsi tutto" anche loro per la "harqa". Perché bruciare la frontiera è la sola "soluzione" per "riempirsi le tasche" e "fare felici le proprie madri". Le stesse madri che adesso li "aspettano davanti alla porta di casa". Le stesse madri che "hanno paura" dopo aver visto al tg le immagini dei ragazzi morti in mare. "Troppo giovani per morire". E allora eccolo l'"inganno" dell'Europa. Che "ti arricchisce ma non può comprare una vita". E così il mito dell'avventura e del riscatto lascia il posto alle lacrime. Le lacrime delle madri che "piangono pensando che il figlio sia tornato" e dei padri che "cercano i figli negli ospedali e nelle carceri". Perché "il mare ti porta dove vuoi, ma l'onda è menzognera. O ti porta dove vuoi oppure nella tomba". Un testo così, non poteva essere più attuale. Perché l'anno più tragico per la gioventù tunisina è stato questo 2011, in cui centinaia di ragazzi hanno perso la vita tentando di attraversare il Canale di Sicilia per raggiungere l'Europa.

E allora, nel nome della loro memoria, buon ascolto. E buona lettura, perché di seguito trovate la traduzione in italiano del testo arabo. Facciamo circolare queste note e queste parole, perché forse ci possono aiutare più di mille statistiche a capire le aspirazioni della gioventù del nostro amato Mediterraneo.

Music and Harraga Special: Chenoui Kheloui


His name is Reda Tamni. But they all know him as Reda Taliani. Reda the Italian. He got this nickname when he was only a child of eight, because of the way he dressed. Since then he’s come a long way. And today, at thirty-one, the designer-labelled child of Kolea is one of the stars of the Algerian music scene, thanks to a sound that mixes raï, chaabi and traditional styles of the Maghreb, and thanks to lyrics that sing of the aspirations of Algerian youth. Chenoui Kheloui is one of these. Originally, it is a song of the supporters of Mouloudia, one of the football teams of Algiers. The text is light and sometimes the meaning is lost in favour of rhymes and wordplay. The chorus, however, has become a real cult. There is a ‘Chinese’ man, which is the name given to the supporters of Mouloudia in 1999 when the team won the championship and the youngsters who filled the streets in celebration were so numerous they were compared to the Chinese population. In this case, however, the Chinese man is solitary, kheloui, which here also indicates someone raised on the streets. And so the Chinese man ends up alone, roaming the port, watching the boats. The harraga boats. He lists the names. And he begins to dream of travelling the world, first visiting Rome, then Malaysia, and finally deciding to settle in Italy. You can easily download the mp3 file from the Internet. Some of my harraga friends even have it saved on their mobile phones, along with other memorable tracks that compose the soundtrack of a true harqa pop culture. Below is the full translation of the text. Enjoy listening.

26 December 2011

راب لامبيدوزا. خاص بالموسيقى وحراقة. فلنرحل بعيداً


أسبوع الموسيقى، على موقع فورتريس إيوروب، كي نفهم أكثر ما يحدث عند الحدود. نعم، فقد كثر مغنوا الراب الوافدون من البحر المتوسط جنوب إيطاليا والذين يغنون كثيراً عن مغامرة عبورهم للوصول إلى إيطاليا. وسط كلماتهم، يمكننا أن نعثر على مفاتيح هامة جداً تمكننا من قراءة هذه الكلمات على النحو الصحيح. لم تعد الحدود مجرد حدود جغرافية، بل أكثر من ذلك بكثير. هكذا تراها الأحياء الشعبية بمدينة تونس، وضواحي عنابة، وريف خريبكة. إنه التحدي، اختبار لإثبات الشجاعة لبلوغ مكانٍ ما حيث يمكن تحقيق أحلام الحياة. لدرجة أن من المغرب إلى تونس، السفر بدون وثائق يسمونه الحراقة، وهو مسمى يعني الحرق

Grande évasion de Noël du centre d’expulsion de Turin


Noël est une fête pour tout le monde. Pour les forgerons, qui auraient dû réparer les serrures des cellules endommagées la veille, durant la nuit du 24 décembre, mais qui étaient en vacances. Pour la police et les militaires en service, qui ont également le droit de manger leur gâteau et ouvrir un bonne bouteille. Et surtout pour les détenus du centre d'identification et d'expulsion (CIE) de Turin qui, la soirée du 25 décembre, au lieu d’ouvrir leurs cadeaux ont carrément défoncé les portes des cellules et se sont ensuite lancés en masse contre le mur d’enceinte sur le côté de l'avenue Brunelleschi. La révolte a été suivie par toutes les sections des hommes, il semblerait que quelqu'un ait effectivement même essayé d'ouvrir la cellule de la section des femmes, mais sans succès. Les militaires, une minorité par rapport au nombre de détenus, ont attendu jusqu'à ce que les renforts arrivent, armés de canons à eau et de gaz lacrymogènes lancés au niveau des yeux. Maintenant, cependant, pas moins de 35 jeunes hommes ont réussi à sauter par-dessus le mur. L'un d'entre eux est tombé et s’est fracturé les jambes et il a été repris par la police qui, pendant ce temps-là, a contrôlé le quartier rue après rue pour suivre les fugitifs, et a été capable d’en rattraper 14. En fin de compte, le bilan est toutefois plus que positif. 21 détenus sont en fait retournés en liberté. Il s’agit de la deuxième plus grande évasion dans l'histoire du Cie de Turin, dix jours après la fameuse évasion des scies qui le 10 septembre avait rendu à la liberté 12 autres détenus. En tout, cela fait 55 évadés en trois mois. Il semble maintenant que le succès des précédentes évasions soit devenu une référence. L'union fait la force. Et plus souvent qu'auparavant les détenus de plusieurs sections tentent ensemble de défoncer les portes et attaquer le mur d'enceinte contant sur leur force conjointe. La révolte par la force semble être désormais le seul moyen à leur disposition, dans un pays où les règles de la loi prévoient une détention de 18 mois pour toute personne coupable d'avoir un document expiré ou un passeport sans visa.

الهروب الكبير من مركز تورينو لتحديد الهوية والترحيل في عيد الميلاد


عيد الميلاد احتفال للجميع. للحدادين، الذين كان ينبغي عليهم إصلاح أقفال الزنزانات التالفة عشية عيد الميلاد، 24 ديسمبر، ولكنهم كانوا في إجازة. كان أيضاً احتفالاً لأفراد الشرطة والجيش، الذين كان لديهم الحق هم أيضاً في تناول حلوى البانيتونيه ونزع سدادة قنينة النبيذ. إلا أن عيد الميلاد كان احتفالاً خاصاًّ بالنسبة للمحتجزين بمركز تورينو لتحديد الهوية والترحيل، والذين قاموا في مساء الخامس والعشرين من ديسمبر – بدلاً من انتظار الهدايا – بتحطيم أبواب الزنزانات، ثم اندفعوا في أعدادٍ كبيرة نحو سور المركز الموازي لشارع برونيلِّيسكي. شارك في هذه الانتفاضة كافة عنابر الرجال، ويبدو أن أحداً حاول فتح زنزانة النساء، ولكن دون جدوى. حاول الجيش بكامل عتاده التصدي للمحتجزين إلى أن وصلت التعزيزات، والتي شملت العديد من خراطيم المياه والغاز المسيل للدموع والتي تم إطلاقها على المحتجزين بشكل عشوائي. لكن في هذا الوقت، كان 35 شاباًّ محتجزاً قد تمكن بالفعل من القفز من فوق السور ومن ثم الفرار من المركز. سقط أحدهم وكُسِرَت ساقيه، فألقت الشرطة القبض عليه، والتي قامت بمسح المنطقة المحيطة بالمركز شارعاً شارعاً لاقتفاء أثر الهاربين، ونجحت بالفعل في القبض على 14 محتجزاً هارباً. ولكن في النهاية تبقى إحصائية الحدث أكثر من إيجابية. فقد تمكن 21 محتجزاً من العودة إلى حريتهم. هذه تعتبر ثاني أكبر عملية هروب في تاريخ مركز تورينو لتحديد الهوية والترحيل، بعد عملية الهروب الجماعي التي شهدها المركز في 21 سبتمبر الماضي والتي أدت إلى هروب 22 محتجزاً، وذلك بعد مرور عشرة أيام على عملية الهروب الشهيرة التي نُفِّذَت في 10 سبتمبر والتي أعادت 12 محتجزاً إلى الحرية. الحصيلة الإجمالية هي هروب 55 محتجزاً في ثلاثة شهور. وبات يبدو أن نجاح عمليات الهروب السابقة قد أعطى درساً هاماًّ لباقي المحتجزين في باقي مراكز تحديد الهوية والترحيل. الاتحاد قوة. ومقارنةً بالأعوام السابقة، أصبح المحتجزون – باختلاف أقسامهم – يحاولون مراراً وتكراراً تحطيم البوابات وتسلق سور المركز، معتمدين على كثرتهم العددية. ويبدو أن الصدام الجسدي بات الوسيلة الوحيدة المتاحة لهم، في بلدٍ يسمح فيها القانون باحتجاز شخص لمدة 18 شهر بتهمة حيازة مستند منتهي أو جواز سفر بدون تأشيرة

ترجمة: محمد نجيب سالم

Great escape on Christmas Day in the CIE of Turin


Christmas-time is holiday for everyone. For the blacksmiths, who were supposed to repair the damaged locks of the cage the night before, December 24, but were on holiday. For the police and the military on duty, who surely must have the right to open their panettone and uncork a bottle of sparkling wine. And especially for the inmates of the centre for identification and expulsion (CIE) in Turin, who on the evening of December 25 instead of waiting for their presents, proceeded to break through the gates of the cages and throw themselves en masse against the perimeter wall onto Corso Brunelleschi.

Grande evasione di Natale dal Cie di Torino

Hurriyah, libertà, una scritta sulle mura esterne del Cie di Torino

A Natale è festa per tutti. Per i fabbri, che avrebbero dovuto riparare le serrature della gabbie danneggiate la sera prima, il 24 dicembre, ma che erano in ferie. Per i poliziotti e i militari in turno, che avranno pure il diritto di aprire un panettone e stapparsi uno spumante. E soprattutto per i reclusi del centro di identificazione e espulsione (Cie) di Torino, che la sera del 25 dicembre anziché aspettare i regali hanno direttamente sfondato i cancelli delle gabbie per poi lanciarsi in massa contro il muro di cinta dal lato di corso Brunelleschi. Alla rivolta hanno partecipato tutte le sezioni maschili, pare addirittura che qualcuno abbia pure provato ad aprire la gabbia delle donne ma senza successo. In netta inferiorità numerica, i militari hanno temporeggiato fino a quando non sono arrivati i rinforzi, con tanto di idranti e lacrimogeni sparati ad altezza d'uomo. Ormai però ben 35 ragazzi erano riusciti a saltare di là dal muro. Uno di loro cadendo si è fratturato le gambe ed è stato ripreso dalla polizia che nel frattempo ha battuto il quartiere strada per strada per rintracciare i fuggitivi, riuscendo a riprenderne 14. Alla fine però il bilancio rimane più che positivo. Sono infatti 21 i detenuti tornati in libertà. Si tratta della seconda fuga più importante della storia del Cie di Torino, dopo quella che lo scorso 21 settembre portò alla fuga di 22 reclusi, dieci giorni dopo la famosa fuga dei seghetti che il 10 settembre aveva riportato in libertà altri 12 reclusi. In tutto fanno 55 evasi in tre mesi.  E ormai sembra che il successo delle precedenti evasioni abbia fatto scuola. L'unione fa la forza. E sempre più spesso, rispetto agli anni passati, i detenuti di più sezioni tentano congiuntamente di sfondare i cancelli e assalire il muro di cinta contando sulla superiorità numerica. La rivolta fisica sembra essere rimasta l'unico mezzo a loro disposizione, in un paese in cui lo stato di diritto prevede che sia legale detenere per 18 mesi una persona colpevole di avere un documento scaduto o un passaporto senza visto.

Speciale musica e harraga. Partir loin



Oggi presentiamo il grande successo di "Partir loin", una canzone algerina dei rapper Reda Taliani e 113. La prima incisione risale al 2005, ma ancora oggi è un pezzo conosciutissimo. Il segreto del suo successo, oltre a un ritmo irresistibile, sono sicuramente le parole del ritornello, quando il cantante supplica la barca “Yal babour ya mon amour” come se fosse la sua amata, chiedendogli di "portarlo fuori dalla miseria" per una “evasione speciale” dall'Algeria a una generica "l'Occidentale". Di seguito trovate la traduzione in italiano di tutto il testo. Da domani, ogni giorno per una settimana, altre canzoni arabe sul tema harraga.

Music and Harraga Special: Mchaou


Music and harraga. Another song. This time from Tunisia. The track is from 2010 and is sung by Samir Balti and Loussif. Balti, 29, is one of the strongest rappers on the Tunisian music scene. While Samir Loussif is a folk singer, particularly of mezoued music. From their collaboration came ‘Mchaou’, which means: ‘They've left’. The young men have left. The young men of Tunis. But not the children of the bourgeoisie and the middle class. Rather, the young people who ‘grew up in the working-class neighbourhoods’. Those who studied in these neighbourhoods, who got drunk there, and who had soon had enough with unemployment and poverty. Until ‘they saw friends of a lifetime return from Italy’. And they decided to ‘gamble it all’ too to become a ‘harqa’. Because burning the border is the only ‘solution’ to ‘fill their pockets’ and ‘make their mothers happy’. The same mothers who are now ‘waiting for them on the doorstep’. The same mothers who are ‘scared’ after seeing the news footage of the young men who have died at sea. ‘Too young to die’. And so you have it, the ‘deception’ of Europe. Which ‘makes you rich but you cannot buy life’. And so the myth of adventure and redemption gives way to tears. The tears of mothers who ‘cry thinking that her child has returned’ and fathers who ‘look for their children in hospitals and prisons’. Because ‘the sea takes you where you want to go, but the wave is a liar.’ It either takes you where you want or it takes you to the grave’. Lyrics such as this could not be more relevant. Because the most tragic year for the youth of Tunisia was 2011, when hundreds of young men lost their lives attempting to cross the Strait of Sicily to reach Europe. And so, in the name of their memory, enjoy the music. And enjoy the reading, because below you will find the English translation of the Arabic text. We want to put these notes and these words in circulation, so that they may let us help over 1,000 statistics understand the greater aspirations of youth in our beloved Mediterranean.

25 December 2011

Nuova rivolta al Cie di Bologna. In libertà un tunisino

Ancora una rivolta, la seconda in una settimana, al centro di identificazione e espulsione (Cie) di Bologna. Come se ormai non fosse rimasto altro mezzo se non lo scontro fisico per ristabilire le ragioni fondamentali del diritto, ovvero l'inviolabilità della libertà personale. Perché nell'Italia di oggi basta una carta scaduta o un passaporto senza il timbro del visto di un'ambasciata, per scontare 18 mesi di detenzione in una gabbia. Di seguito trovate i dettagli della notizia come riportata dalla stampa locale. Non sappiamo se ci siano stati feriti negli scontri con le forze dell'ordine di guardia al Cie. Quel che è certo è che un ragazzo tunisino è riuscito a fuggire ed è di nuovo in libertà. Senza documenti per lui sarà comunque una vita difficile. Ma gli facciamo i nostri migliori auguri. Perché a 29 anni, non si possono perdere senza ragione 18 mesi della propria vita dietro a una gabbia. Bentornato in libertà.

24 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: مَشَوا


الموسيقى وحراقة. أغنية أخرى. هذه المرة تونسية. الأغنية من إنتاج 2010، غناء بالطي وسمير لوصيف. بالطي – الذي يبلغ من العمر 29 سنة – هو أحد أقوى مغني الراب في ميدان تونس. بينما ينتمي سمير إلى التنوع والأغنية الشعبية، ولا سيما المزود. أثمر تعاونهما معاً أغنية "مَشَوا"، والتي تعني بالإيطالية: "ذهبوا". الشباب ذهبوا. شباب تونس. لكنهم ليسوا أبناء الطبقة البرجوازية ولا الطبقة الوسطى. وإنما شباب "ترعرع في الأحياء الشعبية". أولئك الذين درسوا في الأحياء الشعبية، ثملوا، وشبعوا من البطالة والفقر. إلى أن "شهدوا عودة أصدقاء عمرهم من إيطاليا". فقرروا هم أيضاً المجازفة بكل شيء والانضمام إلى حراقة. فحرق الحدود بات السبيل الوحيد لـ "ملء الجيوب" و"إسعاد الأمهات". نفس الأمهات اللائي "ينتظرن أبنائهن الآن أمام أبواب بيوتهن". نفس الأمهات اللائي "يشعرن بالخوف" بعد أن شاهدوا في نشرة الأخبار صور الشباب الذي لقي حتفه في البحر. "شباب مات مبكراً جداًّ". وهذا يؤكد كون أوروبا مجرد "خدعة" "تسمح لك بالثراء، ولكنها تعجز أن تشتري لك حياة". وبالتالي فإن حلم المغامرة ومساندة الأسرة يتلاشى ليفسح المجال للدموع. دموع الأمهات اللائي "يبكين معتقدين أن الابن قد عاد" ودموع الآباء الذين "يبحثون عن أبنائهم في المستشفيات والسجون". فـ "البحر يحملك حيث تريد، أما الموج فقد يخدعك: إما أن يحملك حيث تريد، وإما أن يسوقك إلى قبرك". نص كهذا لم يمكن له أن يكون أكثر معاصرةً من هذا. لأن أكثر الأعوام مأساويةً بالنسبة للشباب التونسي كان عام 2011، والذي شهد موت مئات الشباب أثناء محاولتهم عبور قناة صقلية لبلوغ أوروبا

Ceuta: muore tentando di passare a nuoto la frontiera

Ancora una vittima alla frontiera sud dell'Europa. Si tratta di un ragazzo africano, di cui non si conoscono le generalità, morto annegato alle porte di Ceuta, una delle due enclave spagnole in Marocco, mentre tentava di aggirare a nuoto la frontiera insieme a un gruppo di 80 ragazzi. Da qualche mese a questa parte è questa la nuova strategia per passare il confine. Troppo difficile scavalcare le doppie reti di filo spinato alte sei metri che difendono Ceuta e Melilla come se fossero due piccole fortezze. E allora gli aventuriers diretti in Europa hanno iniziato a nuotare. Si buttano a mare in gruppi di cinquanta, sessanta persone, dal lato marocchino della spiaggia. Basta aggirare una boa e dall'altro lato sei in Europa, e speri di raggiungere la penisola iberica nel giro di qualche anno di attesa per sbrigare le pratiche della domanda d'asilo politico. La sera dello scorso giovedì 22 dicembre ci hanno provato in 80. Ventisette li hanno bloccati i gendarmi marocchini, 50 sono passati e uno è morto annegato. L'ennesimo martire della Fortezza Europa, dal 1988 sono ormai almeno 18.000. Di seguito il dettaglio della notizia sulla stampa di Ceuta.

Spéciale musique et harragas: Partir Loin


Aujourd'hui nous vous présentons le grand succès de "Partir Loin", une chanson algérienne des rappeurs Reda Taliani et 113. Le premier enregistrement remonte à 2005, mais c’est toujours un morceau bien connu. Le secret de son succès, à part son rythme irrésistible, ce sont sûrement les paroles du refrain : quand le chanteur supplie son bateau "Yal Babour ya mon amour», comme si c'était son amoureuse, lui demandant de "le faire sortir de la misère" pour "une évasion spéciale" de l'Algérie à un générique «Occidentale». Ci-dessous vous pouvez lire le texte en français.

Lampedusa rap, Music and Harraga Special. Partir loin


A week of music, on Fortress Europe, to better understand what happens at the border. Yes, because now there are many rappers on southern shores of the Mediterranean who sing of the adventure of the crossing. And many different things can be read into their words. Seen from the suburbs of Annaba, Tunis, or from the countryside of Khouribga, the frontier is not only a geographical border, it is much more. It is a challenge, the courage to reach an elsewhere where lifelong dreams can be fulfilled. To the point that from Morocco to Tunisia, travelling without documents is called harraga, or ‘burning’.

22 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: شينوي خلوي


اسمه رضا تامني. لكن الجميع يعرفه على أنه رضا الطلياني. أي رضا الإيطالي. منحه هذا اللقب عندما كان لا يزال ابن الثامنة، وذلك بسبب طريقة ارتدائه لملابسه. شق طريقه في الحياة. واليوم، وقد بلغ من العمر 31 عاماً، أصبح طفل قليا الأنيق واحد من الشخصيات البارزة في الوسط الموسيقي بالجزائر، وذلك بفضل صوته الذي يجمع بين الراي، والشعبي وأساليب مغربية تقليدية، وبفضل نصوص أغانيه التي تتحدث عن تطلعات الشباب الجزائري. شينوي خلوي هي إحدى هذه الأغنيات. هي في الأصل إحدى أغاني مشجعي المولودية، إحدى فرق كرة القدم الجزائرية. كلمات النص خفيفة وأحياناً يضيع المعنى لصالح القافية واللعب بالكلمات. لازمة هذه الأغنية أصبحت تتردد على كل ألسنة الجزائريين. بالأغنية كلمة "صيني"، وهي كلمة يرددها في الجزائر مشجعوا المولودية منذ أن فاز الفريق في عام 1999 بالبطولة، فنزل الشباب إلى الميادين في أعداد غفيرة – كالشعب الصيني - للاحتفال. لكن هذه المرة، يتجول الصيني وحده، خلوي، والتي تشير هنا إلى شخص نشأ في الشارع. وهكذا يصل الصيني إلى الميناء ليشاهد القوارب. قوارب حراقة. ثم يعرض بعض أسمائهم. ويبدأ يحلم بالسفر حول العالم، بزيارة روما في البداية، ثم ماليزيا ليقرر في النهاية الاستقرار في إيطاليا. يمكن تحميل الأغنية بصيغة MP3 من الإنترنت بسهولة. بعض أصدقائي الحراقة قاموا بحفظها لنا على هواتفنا النقالة إضافةً إلى بعض المقطوعات الأخرى التاريخية التي تمثل أساس ذلك العمود الصوتي لثقافة حراقة الشعبية الحقيقية. فيما يلي تجدون الترجمة الكاملة لنص هذه الأغنية. وقريباً ستجدونها بلغاتٍ أخرى. نتمنى أن تنال إعجابكم

21 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: مزيرة


بعد الجزائر وتونس، تأخذنا جولتنا في راب حراقة إلى المغرب. هذه المرة، تحمل الأغنية عنوان مزيرة، وهي غناء برامفوري، وهو صوت ظهر وسط مشهد الراب بطنجة. ظلت طنجة مدينة حدودية لموقعها الجغرافي، فهي تمثل نقطة التقاء بين بحرين وقارتين. من هنا يمكن رؤية أوروبا بالعين المجردة. كل ما عليك فعله هو أن تتناول الشاي على قهوة هافا، فوق قصبة، لترى أضواء تريفة خلف البحر المتوسط. يمكن عبور مضيق جبل طارق بزورق يستغرق ثلاثين دقيقة. لكن أغلب سكان المدينة ليس من حقهم السفر. فبدون امتلاك حساب بنكي به مبلغ لا بأس به، سيكون من المستحيل الحصول على تأشيرة السفر. وبالتالي لم يعد لدى شباب الأحياء الشعبية سوى أن يختبئوا أسفل الحاويات التي تبحر كل يوم إلى ميناء أسبانيا، وجنوة، وباقي أوروبا. كما في باتراس وكاليه. نعم فطنجة هي عاصمة البحر المتوسط من حيث حركة البضائع. في الآونة الأخيرة تم افتتاح ميناء طنجة المتوسطي، الذي سيكون أهم ميناء لشحن البضائع في البحر المتوسط. وهنا يقوم السعوديون باستثمار الكثير من الأموال في مجال سياحة الخمس نجوم. ومع ذلك، ويالمفارقة العصر الحديث، بالنسبة لشباب الطبقات الشعبية، لا يزال السفر محظور. إلا إذا حاولوا استعادة هذا الحق بأجسادهم، من خلال الركض نحو الميناء ومحاولة الاختباء وسط البضائع، الأمر الذي يبدو مزحة في زمن العولمة. "نريد أن ننقذ أنفسنا جميعاً" هكذا يقولون، و"نعتذر لآبائنا" إذا "لم نتمكن من العثور على السلام في بلدنا". لم يبق سوى "عبور" مضيق جبل طارق، لأن "هناك سأبدأ الحياة من جديد". نتمنى لكم أن تستمعتوا بسماع هذه الأغنية، وأيضاً بقرائتها؛ ففيما يلي تجدون ترجمة نص الأغنية

20 December 2011

Dedicate un aula a Sirwan, morto di confine a 18 anni

Questo post lo dovremmo spedire a tutti i diciottenni d'Italia. E magari chiedere ai loro insegnati di dedicare un'aula delle loro scuole a Sirwan Zahiri. Un diciottenne di quelli come ce ne sono pochi. Disposto a mettere tutto in gioco per realizzare il proprio sogno. A rischiare tutto, anche la vita, per raggiungere il suo obiettivo: cambiare il proprio destino, trovare la felicità, sentirsi finalmente libero. Sirwan non lo conosceva nessuno fino a lunedì scorso. Quando qualcuno ha segnalato alla polizia che quello era il nome del ragazzino trovato senza vita nel pescheto di fianco al casello di Imola lungo l'autostrada A14. Sirwan ci è arrivato così in Europa. Da morto. Dicono che fosse partito dall'Iran e sia stato asfissiato dai gas di scarico del camion nel quale si era nascosto, probabilmente nel porto greco di Patrasso, con l'idea di raggiungere l'Italia a bordo dei traghetti di linea dell'Adriatico, per poi continuare il suo viaggio. Ma qualcosa è andato storto e il viaggio del giovane curdo iraniano è finito così. Sirwan è l'ennesima vittima della fortezza Europa. Dal 1988 sono almeno 18.000. Eppure Sirwan prima di essere vittima è eroe, è un giovane martire della libertà di circolazione. Lui come tutti gli altri che accettano di rischiare la vita per disobbedire a una legge ingiusta. Che è quella della frontiera. Insegnatelo ai nostri adolescenti. Che non esiste ragione per cui viaggiare possa essere considerato un crimine. Che non esiste ragione per cui un ragazzo italiano possa andare in vacanza a Sharm el Sheikh in Egitto con la famiglia, e un suo coetaneo debba morire nascosto sotto un camion per fare lo stesso viaggio. Ed essere ritrovato il giorno dopo abbandonato tra l'erba alta di un campo, come il peggiore dei criminali: un viaggiatore senza carte. Di seguito i dettagli della notizia in un articolo del Corriere.

19 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: آه يالبحر



لطفي إما أن يحب وإما أن يكره. فكلمات أغانيه واضحة ومباشرة. منذ بداياته واشتهر بكونه مغني متمرد. حدث في عام 1997 أن أوقفت الشرطة حفلة موسيقية له في مسرح عنابة، لمنع انتشار كلمات أغانيه. أول ألبوم سجله عندما كان عمره 26 سنة مع صديقه واهب – والذي كون معه إل دو دوبل كانون - انتهى بإثارة اضطراب كبير وتفجير انتحاري. منذ ذلك الحين، كل سنة بمثابة نجاحاً جديداً. ألبومات قام بها مثل كاميكاز وكوندامين وكانيبال ولاكامورا وكوشمار جعلته يعتلي عرش الراب الجزائري. وهذه الأغنية مأخوذة من ألبوم كاشمار (2008). عنوانها "آه يالبحر"، وهي نوع من الأناشيد التي كتبت وغنيت عن حرق الحدود. لأنه ليس هناك اختلاف بين الموت داخل كوخ والموت وسط البحر. فالنعمة الحقيقية الوحيدة هي التخلص من الفقر. يرحلون جميعاً: المحامون، والأحداث، والعاطلون، والمبيضون، والرجال، والنساء. يطلبون من البحر شيئاً واحداً فقط: "اجعلني فقط أعبر، فهنا القلق يقتلني! اجعلني فقط أمر، فهنا أعيش بلا فرح!". فيما يلي تجدون ترجمة نص الأغنية بالإيطالية. اقرأوه بعناية، لأن هذه هي واحدة من أهم أغاني راب حراقة. سواء لأن لطفي يتمتع بشعبية جارفة، أو لأن أصله من عنابة. هذه الأغنية يمكن اعتبارها مهداة إلى شباب أحياء عنابة الشعبية، حيث نشأ هو أيضاً. في واقع الأمر، عنابة – والتي كانت مدينة سانتاجوستينو منذ قرونٍ مضت – هي عاصمة حراقة بالجزائر. من أحيائها الشعبية المطلة على البحر، وصل آلاف الشباب إلى جزيرة ساردينيا، ومئات منهم مات قبل أن يصل. وهذا ما يجعل الكلمات الختامية لهذه الأغنية تتحدث عن ذكراهم. نتمنى أن تستمتعوا بها.

18 December 2011

Cie Bologna: fuga riuscita per 3 tunisini e 1 algerino

Il Cie di Bologna, Ansa
Terza rivolta in una settimana nei centri di identificazione e espulsione. Dopo Trapani e Torino, anche il Cie di Bologna torna in stato di agitazione. La protesta è passata dai tetti. Ed ha portato frutto. Sì perché alla fine quattro ragazzi sono riusciti a fuggire e a far perdere le loro tracce. Sono tre tunisini e un algerino. Alle dieci di sera di venerdì 16 dicembre, sui tetti erano riusciti a salirci in dieci. Ma al momento di scavalcare la gabbia sul lato di via Mattei, sei di loro sono stati bloccati dalle forze dell'ordine di guardia al Cie. Uno di loro è inoltre stato arrestato con l'accusa di resistenza a pubblico ufficiale. In questo momento non sappiamo se vi siano dei feriti. Di seguito la notizia come riportata dalla stampa locale. Sul sito di Macerie invece, trovate la ricostruzione dell'evoluzione della protesta. Sì perché dopo la fuga di venerdì sera, per tutto sabato e domenica ci sono state sommosse e tentativi di fuga, contrastati con gli idranti aperti dalle forze dell'ordine contro i fuggitivi sui tetti. Negli scontri sarebbero rimasti feriti almeno due reclusi, uno avrebbe riportato una frattura alla gamba cadendo dal tetto. E l'altro avrebbe perso coscienza dopo aver sbattuto la testa in una caduta.

خاص بالموسيقى وحراقة: سردينيا حراقة



اسمه عز الدين نبيلي، عزو كما يلقبوه كفنان. كوَّن مع إسماعيل ودجي بدري فرقة هوود كيلير للراب الموجودة على ساحة الراب الجزائري منذ 1998. حراقة هي إحدى أحدث أغنياتهم، وهي مهداة إلى شباب أحياء عنابة الشعبية الذين رحلوا خلال الخمسة أعوام السابقة إلى سردينيا. هذه الأغنية رحلة، "رحلة إلى سردينيا". هكذا يقول عزو في نص الأغنية: "تعال لأحكي لك لِمَ لَمْ يطيقوا البقاء". بالداخل يوجد كل شيء. عذاب الحياة بلا خطط مستقبلية، واختيار لا مفر منه بحرق الحدود. "قدري هو القارب، ولكني أرحل على مضض، سامحني يا أمي، سامحني يا أبي، أحبك يا بلدي لكن الله قدر لي". باقي الأغنية بمثابة ريبروتاج. تنظيم رحلة العبور مع الأصدقاء، وشراء القارب وجهاز ال جي بي إس، والخوف من الموت في عرض البحر، والصلوات، وأخيراً النجاة قبالة سواحل سردينيا. عن إيطاليا يوجد فقط مركز إلماس للاحتجاز، بكالياري، وعملية ترحيل تحدث بعد عشرة أيام "التي يمكنك أن تقول أنها عشر سنين". لكثرة الإهانات التي لحقت بهم. يحملونهم كالأعمدة المتراصة جنباً إلى جنب، يقيدونهم كالأغنام، يعاملونهم وكأنهم مصابون بالطاعون: "يأتي إلينا إيطاليٌّ ويتحدث إلينا بالإشارات، يتحدث إلينا من بعيدٍ وكأنه يخشى أن ينتقل إليه المرض". أيضاً بالنسبة لعزو – تماماً مثل لطفي – تختتم الأغنية بإشارةٍ إلى شباب عنابة الذين فقدوا في البحر. "نشكر الله أن نجانا، انظر من مات، انتهت حياتهم بلا معنى، أُم تنتظر ابنها وقد ابتلعته إحدى الأسماك". نتمنى لكم أن تستمتعوا بسماع هذه الأغنية، وبقرائتها أيضاً، ففيما يلي تجدون النص الكامل مترجم من الدراجة الجزائرية إلى الإيطالية

17 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: يامِّي


بالطي، ولد عام 1980، وهو من أشهر المطربين في تونس. ولد ونشأ في القصبة بمدينة تونس، وظهر بالطي على ساحة الهيب هوب في تونس عام 2003 بعد صدور ألبومه الأول. لكن الألبومات التي شهرته هي "عالمنا الحقيقي" عام 2006 و"ألبوم ما قبل القنبلة" عام 2009. خلال ثورة يناير الماضي، عندما ألقي نظام بن علي القبض على الجنرال - مغني الراب الشاب المنتمي إلى صفاقس – بسبب أغانيه المناهضة للدكتاتورية، اتهم الكثيرون بالطي بسبب صمته. ولكي يستعيد مصداقيته أصدر ألبومه الجديد: بالطيروشيما، والذي يحتوي على كل شيء، وإن كان به بعض المبالغات... على أي حال، هذه الأغنية الرائعة تنتمي لهذا الألبوم. وعنوانها يامِّي. وهي رسالة مؤثرة إلى أم. كتبها شاب ينتمي لواحد من الأحياء الشعبية بمدينة تونس، عشية عبوره مع رفاقه البحر إلى لامبيدوزا. يعلم أن هناك احتمال قوي أن يموت في عرض البحر، ويشعر بالحاجة إلى أن يقول لأمه كم أحبها، وكيف أن هذه الرحلة هي في النهاية من أجلها. فإن لم يمت، سيعود لها رجلاً، مرفوع الرأس، وسيجعلها سعيدة. فيما يلي تجدون النص مترجماً إلى الإيطالية. اقرأوه ومرروه بينكم. سيكون جميلاً أن تصل هذه الكلمات إلى كل أم إيطالية. بالإضافة إلى صور سبون رايفر التي التقطت في لامبيدوزا. وبالإضافة إلى مخاوف ودعاء كافة الأبناء الذين "يقبلون جبين أمهاتهم قبل أن تحملهم المياه بعيداً"

15 December 2011

خاص بالموسيقى وحراقة: كمكم لحراقة



هو أحد الأوجه الجديدة في الراب التونسي. بدأ العزف بعد سقوط نظام الرئيس بن علي في يناير السابق. اسمه كريم كمكم، وكمكم الحراقة هي أول أغانيه. قد لا يكون تجول كثيراً، لكن نصوص أغانيه رائعة. فهو يأخذنا إلى ما تعتقده الغالبية العظمى من الرأي العام على الساحل الجنوبي للبحر المتوسط. فحرق الحدود لم يعد أمراً مجدياً. في أغنيته كمكم، يتحدث عن شاب، عن حياته التي سادها الحرمان المادي والحيل غير المشروعة لإيجاد لقمة العيش، وأحلامه بحياة "شيك جداً" في أوروبا. أشياء مثل الالتقاء بجنيفر لوبيز، وإنجاب أطفالاً يحملون الجنسية الأوروبية، والعودة بسيارة جاغوار، والتمتع بشعبية كنجم مثل مارادونا. لكن أوروبا التي يجدها مختلفة. للمرة الأولى في حياته يشعر بالجوع، والعطش، وينام في البرد تحت الجسور، إلى أن أتى يوم ألقت فيه الشرطة القبض عليه دون حتى أن يعطوه الوقت الكافي ليفهم ما يحدث. في مخفر الشرطة، بين صفعة وأخرى، سـأله أحد الضباط لماذا أتى من البحر. وهو يجيب: "حلمٌ جلبني". إلا أن الحلم تحول إلى كابوس. وكمكم لا يتردد في أن يقول لأقرانه بألا يرحلوا، فالأمر لا جدوى منه، فالأولى محاولة تذوق الحياة في تونس. لأن هناك خطر العودة من أوروبا داخل نعش. بينما تمر الآن أفضل سنوات الشباب. الكثير من الشباب باتوا يفكرون في نفس الشيء. وفي الواقع، ليس من قبيل الصدفة أن من تونس في عام 2011، ومع وجود حدود تخرج عن نطاق السيطرة، وفي ظل الاقتصاد المنهار، رحل من حراقة 30000 شاب من أصل 10 مليون نسمة متجهين إلى لامبيدوزا، وأنه بمجرد أنه لم يعد بالإمكان العبور، توقفت الرحلات. باختصار، أصبحت ثقافة حراقة قليلة الانتشار الآن. إنها ثقافة تخص في المقام الأول شباب الأحياء الشعبية، الذين يجدون في الحدود ضالتهم. ولكن الجزء الأكبر من الناس يفكرون بطريقة أخرى. يعلم الجميع الآن أن هناك أزمة اقتصادية في أوروبا، وأن العنصرية وصلت إلى مستويات لا يمكن احتمالها. وفي الوقت نفسه فإن التغييرات السياسية التي حدثت في الشاطيء الجنوبي للبحر المتوسط والحركات الشعبية التي اندلعت هذا العام والتي أدت إلى نهاية الديكتاتورية في تونس وليبيا ومصر، وإصلاحات كبرى في الجزائر والمغرب، غرست كل هذه الأحداث الأمل والتفاؤل في الجيل الأول ابن الطفرة الاقتصادية في هذه البلدان. وهذا سبب آخر لفتح الحدود جنوب أوروبا، كما حدث قبل خمس سنوات مع أوروبا الشرقية. لأنه لن يكون هناك غزو. هذا شيء يوجد فقط في مخاوفنا. والآن أتمنى لكم أن تستمتعوا بسماع الأغنية، وكالعادة بقرائتها أيضاً، لأنه فيما يلي تجدون ترجمة النص الأصلي

14 December 2011

E adesso tutti nei Cie! Come si fa l'accredito stampa


Il Cie di Torino ripreso dal balcone di un condominio

Dalle parole ai fatti. Per mesi migliaia di persone si sono mobilitate chiedendo il diritto di entrare nei Cie, per poter raccontare all'esterno la violenza istituzionale di quelle strutture. E adesso è arrivato il momento di adempiere a quell'impegno. Ieri è caduta la censura. E già molti di voi ci hanno chiesto come districarsi nella burocrazia delle Prefetture per ottenere l'accredito. Oggi vi spieghiamo tutto. E invitiamo tutti i giornalisti che frequentano questo blog a seguire la procedura. Affinché ogni settimana ci siano storie che rompano il muro del silenzio, in attesa di romperne altre di mura, e liberarci una volta per tutte di questi luoghi di sospensione dello stato di diritto e del principio di inviolabilità della libertà personale.

Actes autoagressifs dans le Centre d’expulsion de Milo. Evasion à Trapani


Ali s’est coupé les poignets, Ahmed a avalé trois bouteilles de shampoing, et Redha a choisi la corde. Les noms sont inventés pour respecter leur demande d'anonymat. Les histoires sont toutefois malheureusement vraies. Et sacrément triviales. Ce sont les chroniques des profondeurs de l'enfer de l'administration quotidienne du centre d'identification et d'expulsion (CIE) de Milo, à Trapani, en Sicile. Où hier après-midi dans le secteur «B» une nouvelle série d’actes autoagressifs, d'automutilation et de tentatives de suicide a eu lieu. Les protagonistes sont trois Tunisiens, dont deux sont résidents en Italie depuis de nombreuses années. Tout a commencé après le déjeuner, quand Ali a avalé une vis en fer et un morceau de verre, et puis il a commencé à se couper les veines. Comme si la mutilation était le seul moyen et le dernier de communiquer sa propre dissidence et son désir de liberté. Quelques heures plus tard, dans le même secteur, un autre Tunisien a arraché un drap et en a fait une corde pour se pendre. Ses camarades l’ont arrêté juste à temps, avant qu’il mette sa tête dans le nœud et qu’il ne saute dans le vide. Il est l'un des rares, il semblerait qu’ils soient trois ou quatre à Milo, à qui la détention a été prolongée au delà de six mois en raison de la nouvelle loi. Le troisième qui a choisi le passage aux actes autoagressifs est un autre Tunisien. Il est arrivé à l'infirmerie avec le contenu de trois bouteilles de shampoing dans l'estomac. Aucun des trois, cependant, n’a réussi à faire apitoyer le personnel sur son sort. Et au bout de quelques minutes tous les trois ont été renvoyés dans leur cellule, sans passer par les urgences. Il est vrai que le Cie de Milo a été inauguré l'été dernier, mais les travailleurs sociaux et les agents des forces de l’ordre semblent avoir déjà pris l'habitude au sang. Cela est assez parlant sur la fréquence des actes autoagressifs au sein du nouveaux Cie de très haute sécurité de la ville de Trapani, géré par la même coopérative – le consortium Connecting People - qui s’occupe des deux autres Cie de la ville de Trapani: Le Serraino Vulpitta et celui de Chinisia (fermé depuis l'été dernier, après l'ouverture de Milo). La situation à Milo est devenue intolérable et cela est confirmé par deux autres prisonniers, avec qui nous avons parlé cette semaine, et par lesquelles nous avons appris la révolte et l’évasion de Serraino Vulpitta.

استمرار إضرار المحتجزين بأنفسهم داخل مركز ميلو لتحديد الهوية والترحيل


قام علي بقطع شرايينه، بينما ابتلع أحمد ثلاث عبوات شامبو، أما رضا فحاول شنق نفسه بالحبال. هذه الأسماء مستعارة؛ نزولاً على رغبة هؤلاء الأشخاص في عدم ذكر أسمائهم. لكن قصصهم – وللأسف – حقيقية. قصص تعكس لنا كيف هي الإدارة المعتادة للأيام التي يظل فيها المحتجزون في مركز ميلو بتراباني داخل زنزاناتهم. عصر أمس، في هذا المركز، تكررت عمليات إضرار المحتجزين بأنفسهم ومحاولتهم الانتحار. من قام بهذه الأفعال – هذه المرة – ثلاثة تونسيين، اثنان منهم مقيمان في إيطاليا منذ سنواتٍ عديدةٍ. كل شيء بدأ عقب تناول وجبة الغداء، عندما قام علي بابتلاع قطعة من الحديد وأخرى من الزجاج، ثم شرع في تمزيق شرايينه بنفسه، كما لو أن إلحاق الضرر بنفسه قد بات السبيل الوحيد أمامه للتعبير عن سخطه وتَوْقِهِ إلى الحرية. وبعد مرور ساعاتٍ قليلةٍ، قام تونسي – في نفس القسم – بتمزيق ملاءة الفراش، ثم صنع منها حبلاً، وحاول شنق نفسه. إلا أن زملائه أوقفوه في الوقت المناسب قبل أن يُدْخِلَ رأسه داخل الدائرة التي صنعها بالملائة ويقفز في الفضاء كي يشنق نفسه. إنه أحد أولئك الذين تم مَدّ فترة احتجازهم لأكثر من ستة أشهر بموجب القانون الجديد (يبلغ إجمالي عدد المحتجزين داخل مركز ميلو الذين طُبِّقَ عليهم هذا القانون ثلاثة أو أربعة محتجزين). الشخص الثالث الذي اختار سبيل إلحاق الضرر بنفسه هو تونسي آخر، انتهى به المطاف في نقطة الإسعاف التابعة للمركز، بعد أن ابتلع في معدته ثلاث عبوات من الشامبو. لا أحد من هؤلاء المحتجزين الثلاثة أثار شفقة العاملين في المركز. وبعد وقتٍ قصيرٍ، عادوا جميعاً إلى الزنزانة دون أن يمروا على نقطة الإسعافات الأولية. صحيح أن مركز ميلو لتحديد الهوية والترحيل تم افتتاحه الصيف الماضي فقط، لكن يبدو أن رجال الشرطة وقوات حفظ الأمن العاملة داخل هذا المركز قد اعتادوا بالفعل على إراقة الدماء. وهذا ما يوضحه استمرار إضرار المحتجزين بأنفسهم داخل مركز تراباني الجديد الذي يعج بقوات الأمن، والمدار من قبل نفس الشركة التعاونية "إنسييميه" (أي: معاً) – التابعة لجمعية "كونيكتينج بيبول" (أي: الربط بين الناس) – والتي تتولى إدارة المركزين الأخريين الموجودين بمدينة تراباني: إل سيرايينو فوليبيتَّا ومركز كينيزيا (وهو مغلق منذ الصيف الماضي، بعد افتتاح مركز ميلو). مَن أكد لنا حقيقة الوضع داخل مركز نيلو هما اثنان من المحتجزين، واللذان تمكنًّا من التحدث إليهما هذا الأسبوع، وفهمنا منهما أيضاً ملابسات عملية الهروب التي وقعت داخل مركز سيرايينو فوليبيتَّا

والآن الجميع في مراكز تحديد الهوية والترحيل! كيف يمكن استخراج تصريح الدخول للصحافة


من الأقوال إلى الأفعال. لأشهرٍ، احتشد آلاف الأشخاص للمطالبة بحق الدخول إلى مراكز تحديد الهوية والترحيل، كي يتسنى لهم الحديث فيما بعد عن العنف المؤسسي لتلك الهيئات. والآن حان الوقت للوفاء بهذا الالتزام. بالأمس، أُلغِيَ الحظر. وكثير منكم سألوني عن كيفية التخلص من الإجراءات البيروقريطية التي تنتهجها مكاتب المحافظة للحصول على تصاريح الدخول إلى تلك المراكز. اليوم سنشرح لكم كل شيء. وندعو جميع الصحفيين الذين يقومون بزيارة هذه المدونة إلى اتباع الإجراءات التي سنذكرها. فهناك أسبوعياًّ قصص تكسر حاجز الصمت، وننتظر قصصاً أخرى مشابهة، كما نأمل أن نتحرر نهائياًّ من أماكن الاحتجاز تلك، والعودة إلى التمتع بمبدأ عدم المساس بالحرية الشخصية

And now everyone inside CIEs! How to get a press pass



From words to deeds. For months, thousands of people have rallied demanding the right to enter CIEs, in order to tell the outside world about the institutional violence within those facilities. And now it's time to fulfil that commitment. Yesterday the censorship dropped. And already many of you have asked us how to untangle the bureaucracy of the Prefectures to obtain the pass. Today we explain everything. And we invite all journalists who read this blog to follow the procedure. So that each week stories may come to light, breaking the wall of silence while we wait for other walls to come down, freeing us once and for all from these places that ignore the rule of law and the principle of inviolability of personal freedom.

More self-harm in the CIE of Milo. Escape in Vulpitta

The Cie of Milo, Trapani
Ali cut his wrists, Ahmed swallowed three bottles of shampoo, and Redha fashioned a rope for himself. The names are fictional, to respect their request for anonymity. The stories, however, are damn true. And damn trivial. Chronicles of ordinary administration in the infernal days of the Centre for identification and expulsion (CIE) of Milo, Trapani. Where yesterday afternoon, in the "B" section, yet another series of acts of self-harm and attempted suicides took place. Starring three Tunisians, two of whom have resided in Italy for many years. It all started after lunch, when Ali swallowed an iron screw and a piece of glass, and then began to slit his veins. As though self-mutilation were the only and final way to communicate his dissent and desire for freedom. A few hours later, in the same section, another Tunisian tore a sheet and made a rope to hang himself. His mates stopped him just in time, before he put his head through the loop and jumped into emptiness. He is one of the few - it seems there are three or four in all - to whom the detention period was extended beyond six months as a result of the new law. The third to have chosen the path of self-harm is another Tunisian who ended up in the infirmary with the contents of three bottles of shampoo in his stomach. None of the three, however, got any pity from the staff. And soon they all returned to their cell without stopping at the emergency room.

Et maintenant tout le monde dans les Centre d’identification et d’expulsion!



Le centre d'identification et expulsion de Turin

Des mots aux faits. Pendant des mois, des milliers de personnes se sont mobilisés exigeant le droit d'entrer dans les Centres d’identification et d’expulsion pour raconter à l'extérieur la violence institutionnelle de ces structures. Et maintenant il est temps de remplir cet engagement. Hier la censure est tombée. Et déjà plusieurs d’entre vous nous ont demandé comment sortir les préfectures de la bureaucratie pour obtenir le crédit. Aujourd'hui, nous allons tout vous expliquer.

Ancora autolesionismo al Cie di Milo. Fuga al Vulpitta

Cie di Milo, Trapani
Ali si è tagliato le vene, Ahmed ha ingoiato tre bottiglie di shampoo, e Redha si è fatto la corda. I nomi sono di fantasia, per rispettare la loro richiesta di anonimato. Le storie invece sono dannatamente vere. E dannatamente banali. Cronache di ordinaria amministrazione nei gironi infernali del centro di identificazione e espulsione (Cie) di Milo, a Trapani. Dove ieri pomeriggio nel settore "B" è andata in scena l'ennesima serie di gesti autolesionistici e tentati suicidi. Protagonisti tre tunisini, due dei quali residenti in Italia da molti anni. Tutto è cominciato dopo pranzo, quando Ali si è ingoiato una vite di ferro e un pezzo di vetro, e poi si è messo a tagliarsi le vene. Come se mutilarsi fosse rimasto l'unico e ultimo modo per comunicare il proprio dissenso e il proprio desiderio di libertà. Poche ore dopo, nello stesso settore un altro tunisino ha strappato un lenzuolo e si è fatto la corda per impiccarsi. L'hanno fermato appena in tempo i compagni, prima che infilasse la testa nel nodo e saltasse nel vuoto. Fa parte dei pochi, pare siano tre o quattro in tutto a Milo, ai quali è stata prorogata la detenzione oltre i sei mesi, come effetto della nuova legge. Il terzo ad aver scelto la via dell'autolesionismo è un altro tunisino, finito in infermeria con il contenuto di tre bottigliette di shampoo nello stomaco. Nessuno dei tre però ha impietosito il personale. E nel giro di poco sono tornati tutti in cella senza passare dal pronto soccorso. Vero è che il Cie di Milo è stato inaugurato soltanto la scorsa estate, ma operatori sociali e agenti delle forze dell'ordine sembrano avere già fatto l'abitudine al sangue. Il che la dice lunga sulla frequenza dei gesti di autolesionismo nel nuovo Cie trapanese di massima sicurezza, gestito dalla stessa cooperativa Insieme - del consorzio Connecting People - che ha in mano gli altri due Cie della città di Trapani: il Serraino Vulpitta e quello di Chinisia (chiuso dalla scorsa estate, dopo l'apertura di Milo). La conferma di quanto sia divenuta insostenibile la situazione a Milo ci arriva da altri due detenuti, con cui abbiamo avuto modo di parlare questa settimana, e dai quali abbiamo appreso della rivolta con fuga dal Serraino Vulpitta.

خاص بالموسيقى وحراقة: بابور ليجابني



اسمه بلال موفق، لكن في الجزائر الكل يلقبه بـ الشاب بلال. ولد في عام 1966، صوته إحدى أصوات موسيقى الراي الجزائرية. بدأت قصته في معهد أوران للموسيقى وإحيائه لبعض حفلات الزفاف. إلى أن ذهب بلال في عام 1989 إلى مرسيليا وبدأ العمل بلا مستندات كمنظف أطباق في بار صغير بالمدينة. وفي مرسيليا اكتشف روح الراي بداخله وبدأ اسمه يذيع بين الجالية الجزائرية في المدينة. إلى أن أطلق في عام 1997 أول ألبوم له بعنوان: "بابور ليجابني"، والتي تعني "اللعنة على القارب الذي جلبني إلى هنا". وعلى الفور، حققت الأغنية نجاحاً ساحقاً في الجزائر وفرنسا، لتشهد ميلاد نجماً جديداً لموسيقى الراي. يغني خيبة أمل من قام بالرحلة، والحنين إلى الوطن، وحزن البعاد. مشاعر مشتركة داخل نفوس الآلاف الحراقة الذين وصلوا أوروبا وبقوا أسرى أحلامهم. لأنه، وياللمفارقة، دخول الحصن أسهل من الخروج منه. وبمجرد أن وجدوا أنفسهم بلا مستندات، بإمكان شباب حراقة قضاء سنوات لا تنتهي قبل أن يتمكنوا من رؤية وطنهم وأمهاتهم وأصدقائهم مرة أخرى. ووسط كل ذلك، هناك الفرص الضائعة. والتي قد تكون بهجة حفل الزفاف أو كآبة الجنازة. والروابط الهامة التي لا يمكن أن تضعف في نهاية المطاف. لأنه بمجرد دخول الحصن، تكتشف ذلك أيضاً. أن المال لم يكن كل شيء. وأن أجمل الأحلام أحياناً ما تتحول إلى كوابيس. فيما يلي تجدون النص مترجماً إلى الإيطالية. نتمنى لكم أن تستمتعوا بسماع وقراءة كلمات الأغنية

13 December 2011

Ritirata la circolare 1305. La stampa torna nei Cie



Fine della censura. La neo ministra dell'Interno Maria Cancellieri ha riaperto alla stampa le porte dei centri di identificazione e espulsione (Cie). Finisce così l'era della censura. Durata più di otto mesi, da quando lo scorso primo aprile, l'allora ministro dell'Interno Roberto Maroni instaurò il divieto di ingresso della stampa nei Cie, con la famosa circolare 1305. Contro la censura si sono schierati in questi mesi un gruppo di giornalisti a partire da un primo appello lanciato a maggio da Fortress Europe. Il gruppo nel tempo è andato crescendo, grazie al decisivo e convinto sostegno del sindacato e dell'ordine dei giornalisti, e di un gruppo di parlamentari e associazioni che lo scorso 25 luglio hanno dato vita alla campagna lasciateCIEntrare, davanti ai Cie di mezza Italia. I colleghi Raffaella Cosentino e Stefano Liberti, sostenuti dall'Unione Forense per i diritti umani e da Open Society, avevano pure presentato ricorso contro il divieto di ingresso. Ma il ministero dell'Interno ha fatto marcia indietro prima che ci pensassero i giudici. E adesso che la censura è finita, la palla passa nel campo dei giornalisti. C'è da augurarsi infatti che ora, a differenza di quanto accadeva negli anni passati, i giornalisti si diano da fare per richiedere quanto prima le autorizzazioni alle Prefetture interessate per visitare i luoghi di detenzione. E per raccontare. Perché senza quei racconti non si libera l'immaginario dalla frontiera che ci hanno cucito addosso. Noi cominciamo da parte nostra col ripubblicare le foto scattate nei Cie negli anni scorsi, nella gallery in alto. Tutto il materiale raccolto dal 2009, lo trovate invece nello SPECIALE CIE.

إلغاء قانون 1305. وعودة الصحافة إلى مراكز تحديد الهوية والترحيل


نهاية الحظر. قامت وزيرة الداخلية الجديدة ماريا كانتشيللييري بإعادة فتح أبواب مراكز تحديد الهوية والترحيل أمام الصحافة. هكذا انتهت فترة فرض الحظر، والتي دامت لأكثر من ثمانية أشهر، عندما قام وزير الداخلية الأسبق روبرتو مارُّوني – في أبريل الماضي – بإصدار قانون 1305 بحظر دخول الصحافة إلى مراكز تحديد الهوية والترحيل. وخلال الأشهر الجارية، لاقي هذا القانون احتجاجاً كبيراً من قبل مجموعة كبيرة من الصحافيين بعد أن قامت فورتريس إيروروب بإطلاق أول استهجان ضد هذا القانون في شهر مايو. مع مرور الوقت، ازداد عدد هؤلاء الصحافيين، وذلك بفضل الدعم الكبير الذي قدمته نقابة الصحافيين، وكذا بفضل مجموعة من البرلمانيين والجمعيات التي قامت في 25 يوليو بإطلاق حملة "دعونا ندخل مراكز تحديد الهوية والترحيل" أمام مراكز تحديد الهوية والترحيل الواقعة في وسط إيطاليا. كما تقدم الزميلان رافائيلا كوزينتينو وستيفانو ليبيرتي – بدعم من اتحاد فورينسيه لحقوق الإنسان و أوبن سوسايتي – بدعوى قضائية ضد هذا الحظر. إلا أن وزارة الداخلية تراجعت في قرارها قبل أن يبت القضاء في الدعوى. والآن بعد أن تم رفع الحظر، تنتقل الكرة إلى ملعب الصحافيين. والآن نأمل – على عكس ما كان يحدث في الماضي – أن يهب الصحافيون لاستخراج تصاريح الدخول من مكاتب المحافظة لزيارة أماكن الاحتجاز. ثم العودة والقص على الجمهور ما يجري بالداخل. فبدون هذه القصص، لن نتخلص من تلك الحدود الوهمية التي نسجوها على ظهورنا. من جانبنا، سنبدأ في نشر الصور التي التقطت في مراكز تحديد الهوية والترحيل في السنوات الماضية، في معرض الصور الذي تجدونه أعلى الموقع. المادة الكاملة التي جُمِعَت في عام 2009 تجدونها  المساحة التي تحمل عنوان خاص بمراكز تحديد الهوية والترحيل

ترجمة: محمد نجيب سالم

Circular 1305 withdrawn. The press returns to the CIEs



It’s the end of censorship. The new Interior Minister Maria Cancellieri has reopened the doors of the centres for identification and expulsion (CIEs) to the press. Thus ends the era of censorship. Which lasted more than eight months starting last April 1, when the then Interior Minister Roberto Maroni established the ban on press entry into CIEs with the famous circular 1305. In recent months a group of journalists has sided against this censorship, with the initial step of a first appeal launched in May by Fortress Europe. The group grew over time, thanks to the decisive and strong support of the Union and the Order of Journalists, and of a group of parliamentarians and associations that gave rise to the campaign lasciateCIEntrare, last July 25, in front of the CIEs of half of Italy. Colleagues Raffaella Cosentino and Stefano Liberti, supported by the Forensic Union for Human Rights and by the Open Society, went so far as to appeal against the ban on entry. But the Interior Minister backtracked before it got to the judges. And now that the censorship is over, the ball is in the journalists’ court.

La circulaire 1305 est révoquée. La presse dans les centres d’expulsion


Fin de la censure. Le nouveau ministre de l'Intérieur, Maria Cancellieri, a rouvert les portes des centres d'identification et d'expulsion (CIE) à la presse. Ainsi se termine l'ère de la censure. Durant plus de huit mois, depuis le 1er avril dernier, l’ancien ministre de l'Intérieur, Roberto Maroni, avait établi l'interdiction d'entrée de la presse dans les Cie, avec le célèbre circulaire 1305. Contre la censure, ces derniers mois, un groupe de journalistes s’était mobilité à partir d'un premier appel lancé en mai par Forteresse Europe. Le groupe a connu une croissance au fil du temps, grâce au soutien décisif et fort des syndicats et de l'ordre des journalistes, et d’un groupe de parlementaires et d'associations qui le 25 Juillet dernier ont lancé la campagne, lasciateCIEntrare, (laissez nous entrer) devant de nombreux Cie italiens. Les collègues Raffaella Cosentino et Stefano Liberti, soutenus par l’Union des avocats pour les droits de l'homme et par la Open Society, avaient également fait appel contre l'interdiction d'entrée. Mais le ministère de l'Intérieur a fait marche arrière avant que les juges prennent la décision. Et maintenant que la censure est levée, la main passe aux journalistes. Il faut espérer que désormais, contrairement au passé, les journalistes s’activent au plus vite pour demander les autorisations aux préfectures concernées pour visiter les lieux de détention. Et pour raconter les faits. Parce que sans leurs histoires les frontières imaginaires dans lesquelles nous sommes enfermés ne pourront pas s’ouvrir. Nous commençons, de notre côté, par republier des photos prises dans les Cie ces dernières années, dans la galerie ci-dessus. Tout le matériel collecté depuis 2009, est désormais dans le SPECIAL CIE.

خاص بالموسيقى وحراقة: يا رايح



نختتم هذه المقالات المتعلقة بالموسيقى وحراقة بإحدى أغاني الموسيقى الكلاسيكية الجزائرية. إنها أغنية للمطرب الجزائري دهمان الحراشي (1926-1980). في عام 1997، اقترح عليه مطرب جزائري آخر وهو رشيد طه (مواليد 1958) بأن يعيد أداء أغنية أصبحت فيما بعد بصمة في عالم الفن، اقتبسها فيما بعد الشاب خالد وتمت إعادة توزيعها إلى منتصف عام 2000. الأغنية اسمها يا رايح. وهي دعوة للبقاء أو العودة. تبدو كلماتها موجهة إلى كل من لم يحالفهم الحظ، والذين اليوم مسجونين داخل حصن أوروبا. دون أن يكون لديهم مستندات سارية للعمل أو السفر، وربما محتجزين في مراكز تحديد الهوية والترحيل أو داخل السجون لارتكابهم بعض الجرائم البسيطة. ممزقين بين الحنين إلى وطنهم وأسرهم، وبين استحالة العودة دون قصة نجاح وجيوب ممتلئة. لأنه في المناطق الريفية في المغرب ومصر كما هو الحال في المناطق الشعبية لتونس وعنابة، القيود الاجتماعية قوية جداً. من يعود بالفشل، لا ينجو من العار الذي لا يتوقف عن ملاحقته؛ بأن فشل فيما كان يريد فعله، وأنه لم يجن سوى قضائه شبابه بعيداً عن بيته وعن أحبابه. دهمان الحراشي كان يرى ذلك في السبعينات مع الجزائريين في فرنسا: "يا رايح وين مسافر تروح تعيا وتولي / شعال ندمو العباد الغافلين قبلك وقبلي / شعال شفت البلدان العامرين و البر الغالي / شعال ضيعت أوقات و شعال تزيد ما زال تخلي". فيما يلي تجدون النص كاملاً مترجماً إلى الإيطالية

10 December 2011


Révolte au Centre d’identification et d’expulsion de Turin: 3 blessés, la tension reste haute
Des couvertures et des matelas en feu, des barreaux des cellules en l’air, et un groupe de détenus qui réussi à passer au-delà de la première des deux clôtures avant d'être arrêté par des policiers, armés de canons à eau, de gaz lacrymogènes et de matraques. Au centre d'identification et d'expulsion (CIE) de Turin, la nuit du 8 décembre est une nuit de révolte qui s'est terminée par une tentative d'évasion de masse à laquelle ont participé une cinquantaine de prisonniers tunisiens. Durant les affrontements il a eu trois blessés. Un garçon tunisien, frappé à la tête par des coups de matraque, un policier et un carabinier. Les trois ont été conduits aux urgences. Le calme est revenu seulement environ à quatre heures du matin.

أعمال شغب في مركز تورينو لتحديد الهوية والترحيل: ثلاثة جرحى، واستمرار ازدياد حدة التوتر


إشعال النيران في أغطية وفُرُش، اقتلاع أعمدة الزنزانات الحديدية، ومجموعة من المحتجزين الذين يتمكنوا من تجاوز السور الأول قبل أن يتم إيقافهم من قبل قوات الأمن المسلحة بخراطيم المياه والغاز المسيل للدموع والهراوات. في مركز تورينو لتحديد الهوية والترحيل، شهدت ليلة الثامن من ديسمبر أعمال شغب هائلة، اختتمت بمحاولة تنفيذ عملية هروب جماعية كبيرة، شارك فيها ما يقرب من خمسين محتجزاً تونسياًّ. أصيب خلال الصدامات ثلاثة: شاب تونسي، تلقى العديد من ضربات الهراوات فوق رأسه؛ وشرطي وأحد ضباط الجيش. تم نقل الجرحى الثلاثة إلى نقطة الإسعافات الأولية. عاد الهدوء ليسود المركز قرابة الرابعة فجراً

Revolt in the CIE of Turin: 3 injured, tension still high

The Cie of Torino
Blankets and mattresses on fire, iron bars from the cages uprooted, and a group of inmates manage to get past the first of two fences before being stopped by law enforcement officers armed with water cannons, tear gas and batons. At the centre for identification and expulsion (CIE) in Turin, the night of December 8 was a night of revolt, which ended with a mass escape attempt involving about fifty Tunisian prisoners. Three were injured in the clashes. A Tunisian youth, struck in the head with truncheons. And a police officer and a serviceman. All three were taken to the emergency room. Some calm returned at only about four a.m.

Rivolta al cie di Torino: 3 feriti, ancora alta la tensione

La porta bruciata di una gabbia del Cie di Torino, tratta da Macerie

Coperte e materassini dati alle fiamme, ferri delle gabbie divelti, e un gruppo di reclusi che riescono a scavalcare la prima delle due recinzioni prima di essere fermati dagli agenti delle forze dell'ordine, armati di idranti, lacrimogeni e manganelli. Al centro di identificazione e espulsione (Cie) di Torino, quella dell'8 dicembre è stata una notte di rivolta, finita con un tentativo di fuga di massa, a cui hanno preso parte una cinquantina di reclusi tunisini. Negli scontri sono rimasti feriti in tre. Un ragazzo tunisino, colpito a manganellate alla testa. E poi un poliziotto e un carabiniere. Tutti e tre sono stati portati al pronto soccorso. La calma è ritornata soltanto verso le quattro di notte.
L'indomani mattina, mentre gli operai lavoravano per sistemare la gabbia, un gruppo di reclusi ha indetto uno sciopero della fame in diverse aree del Cie. Lo sciopero si è protratto per tutta la giornata del 9 dicembre, fino a quando, intorno alle 22:00, i detenuti dell'area gialla e dell'area bianca, hanno iniziato a protestare battendo sui ferri e gridando, per poi incendiare per protesta coperte e materassini, prima che le polizia li ricacciasse nelle stanze con gli idranti, senza tuttavia fare ingresso nelle gabbie. La situazione è quindi tornata alla calma.
Già lo scorso 2 dicembre, il Cie di Torino era stato scosso da una notte di rivolta e repressione. Quella notte però la rivolta era scoppiata - secondo il racconto dei detenuti - dopo che un detenuto malato sarebbe stato picchiato dalla polizia, reo di aver troppo insistentemente richiesto un trattamento sanitario.
Tutte notizie su cui l'autorità vieta tuttora alla stampa di indagare, non essendo possibile entrare nei Cie dallo scorso primo aprile. Nemmeno il governo tecnico di Monti infatti, ha rimosso la circolare 1305 che ha reistituito la censura in Italia.