03 January 2012

Spéciale musique et harraga: Ya Rayah


Nous terminons notre parcours musical sur les harragas avec un grand classique de la musique algérienne. Il s'agit d'un vieux morceau du chanteur algérien Dahmane El Harrachi (1926-1980). En 1997, un autre chanteur algérien, Rachid Taha (né en 1958), en avait fait une réinterprétation avec une chanson qui était devenue un véritable culte, reprise ensuite par Cheb Khaled et remixée jusqu'à la moitié des années deux mille. La chanson s'appelle « Ya Rayah », Toi qui t'en vas. Et c’est une sorte d'invitation à rester ou du moins à revenir. Les mots semblent dédiés à tous ceux qui n'y ont pas réussi. Qui sont aujourd'hui prisonniers de la Forteresse Europe. Sans les documents nécessaires pour travailler ou voyager, peut-être détenus dans les Centres d’identification et d’expulsion ou dans les prisons pour un délit mineur. Perpétuellement tiraillés entre la nostalgie de leur pays et leurs familles, et l'impossibilité de revenir sans une histoire de succès ni les poches pleines. Parce que dans les zones rurales du Maroc et de l'Égypte, tout comme dans les quartiers populaires de Tunis et Annaba, l'impératif social est très fort. On ne revient pas en perdant, sauf si on veut payer le prix de la honte pour ne pas avoir réussi et pour avoir gaspillé inutilement sa jeunesse loin de chez soi et de ses proches. Dahmane El Harrachi l'avait déjà vu dans les années soixante-dix avec les Algériens en France: «toi qui t'en vas, où pars-tu ? Tu finiras par revenir. Combien de gens peu avisés l'ont regretté avant toi et moi! ... Les jours ne durent pas, tout comme ta jeunesse et la mienne ». Ci-dessous vous trouverez le texte de la chanson traduit en français.

Ya Rayah

Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli

Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli

Chhal cheft al bouldan laamrine
wa lber al khali
Chhal dhiyaat wqat
chhal tzid mazal
ou t'khali
Ya lghayeb fi bled ennas
chhal taaya ma tadjri
Tzid waad el qoudra wala
zmane wenta ma tedri

Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli
Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli

Aalach qalbek hzine
waalach hakdha ki zawali
Matdoum achadda
wila tzid
taalem ou tabni
maydoumou layyam walay doum
seghrek ou seghri
Ya hlilou meskine
li ghab saadou
ki zahri

Ya msafer naatik oussaayti
addiha el bakri
Chouf ma yeslah bik
qbal ma tbia ou ma techri
Ya nnayem
djani khabrek
ma sgharek ma sghari
Hakdha rad el qalb bel djbine
sabhane el aali

Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli
Ya rayah win msafar
trouh taaya wa twali
Chhal nadmou laabad el ghaflin
qablak ou qabli




Toi qui t'en vas

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés
l'ont regretté avant toi et moi

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés
l'ont regretté avant toi et moi

Combien de pays surpeuplés
et de régions désertes as-tu vu ?
Combien de temps as-tu gaspillé ?
Combien vas-tu en perdre encore
et que laisseras-tu ?
Ô toi l'émigré, tu ne cesses de courir
dans le pays des autres
Le destin et le temps suivent leur course
mais toi tu l'ignores

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi

Pourquoi ton cœur est-il si triste ?
Pourquoi restes-tu planté là
comme un malheureux ?
Les difficultés ne durent pas,
et toi tu ne construiras, ni n'apprendras
rien de plus, ainsi
Les jours ne durent pas,
tout comme ta jeunesse et la mienne
Ô le malheureux dont la chance est passée,
comme la mienne

Ô toi qui voyage, je te donne
un conseil à suivre tantôt
Vois ce qui te convient
avant de vendre ou d'acheter
Ô toi l'endormi,
des nouvelles de toi me sont parvenues,
il t'est arrivé ce qui m'est arrivé
Ainsi reviens le cœur
à son créateur le Très Haut

Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi
Ô toi qui t'en vas, où pars-tu ?
Tu finiras par revenir
Combien de gens peu avisés l'ont regretté
avant toi et moi