Oggi presentiamo il grande successo di "Partir loin", una canzone algerina dei rapper Reda Taliani e 113. La prima incisione risale al 2005, ma ancora oggi è un pezzo conosciutissimo. Il segreto del suo successo, oltre a un ritmo irresistibile, sono sicuramente le parole del ritornello, quando il cantante supplica la barca “Yal babour ya mon amour” come se fosse la sua amata, chiedendogli di "portarlo fuori dalla miseria" per una “evasione speciale” dall'Algeria a una generica "l'Occidentale". Di seguito trovate la traduzione in italiano di tutto il testo. Da domani, ogni giorno per una settimana, altre canzoni arabe sul tema harraga.
| PARTIR LOIN Versione originale Ouais gros!! elle est où Joséphine! allez laissez-moi de toi! ah bon c'est comme ça! ma tɛayyinich! 113 Taliani! c'est bon! Écoute Ya lbabur, ya mon amour Kharredjni men la misère (rim-k) partir loin Fi bladi rani mahgour Ɛyit, Ɛyit u j'en ai marre (rim-k) c'est bon Ma nratich l'occasion (rim-k)lala Fi bali ça fait longtemps Hada nessetni qui je suis Nkhdem haliha a jour nuit Ya l-babur, ya mon amour Kharredjni men la misère (rim-k)partir loin Évasion spéciale men l'Algérie l-l'occidental Moi je suis de Kabylifornie On fumait 350 benji Sur les bords de la Corniche Habsi-ni maɛlich Rien à perdre, Rim-k le malade mental plus connu que l-hadj memba J’voudrais passer le henné à ma bien-aimée Avant que je taille Comme Cheb Hasni j’suis sentimental Partir loin, rien à perdre C'est Boston ou la Chepa Laissez-moi de toi Comme Robinson sur une ile Mon mouton je l'appellerai Mercredi Dès que l'avion atterrit, j'applaudis Comme les chibanis j’vous rends la carte de résidence Un moment d'évasion, ya hmar, lève toi et danse (Taliani) ça fait plaisir Ya l-babur, ya mon amour Kharrejni men la misère (Rim-k)partir loin Fi blad-i rani mahgour Aite aite ou j'en ai marre (rim-k)c'est bon Matratésh l'occasion (rim-k)lalah Fi lali ça fait longtemps Hada nessetni qui je suis Nekhdem haliha a jour et nuit Ya l-babour ya mon amour Kharrejni mel la misère Évasion spéciale men l'Algérie l-l'occidentale J’reste bledard, débrouillard J’tannonce emmène-moi loin de la misère Mon plus fidèle compagnon en route pour l'eldorado Même en classe éco dirou l’sac a dos Partir loin sans les cousins Le plan à l’arrache c'est dur J’me considère chanceux d'être en vie Pourvu que ça dure J'ai grandi qu'avec des voleurs Du haut toujours les youyous qui résonnent Dans ma tête être à la quête du bonheur Taliani : Yal bledi nti fik el khir Yeddi-h lli ɛandu zzhar ya Iɛich lli ɛandu l-ktaf U tzidi-lu l-ma l-bhar Yal babour ya mon amour Kharredjni men la misère (rim-k)partir loin Fi blad-i rani mahgur Ɛyit, ɛyit u j'en ai marre (rim-k) c'est bon Ma nratich l'occasion (rim-k) lala Fi bali ça fait longtemps Hada nessat-ni qui je suis Nekhdem ɛli-ha jour et nuit Ya l-babur ya mon amour Kharredj-ni mel la misère Évasion spéciale L'Algérie l'occidentale Taliani Yal babour ya mon amour Kharredj-ni men la misère Fi blad-i rani mahgur Ɛyit, ɛyit, j'enai marre Matratish l'occasion Arwah arwah c'est le moment Hada nessetni qui je suis Nekhdem ɛli-ha jour et nuit Ya l-babur, ya mon amour Kharredj-ni men la misère Fi blad-i rani mahgur Ɛyit, ɛyit u j'en a i marre Nsakrifyi u ndir el-dar U hatta ana nwelli richard ya ya ya yah (Rim-k) Algérie Maroc Tunisie (Taliani) hay wuldi hay wuldi . Viens je t'emmène viens viens Laissez-moi de toi (taliani) Rmel jamais yeghmel Ouais vive la JSK Maghreb United Algérie Maroc Tunisie réunifiés Maghreb United Partir loin pour fuir les problèmes qu'on a dans tête mec Pharell Williams au clavier Rachid le toulousain aux percus Maghreb United Maghreb United | PARTIRE LONTANO traduzione italiana Ehi grande!! dov'è Joséphine! dai lasciami stare! ah sì è così! non stancarmi! 113 Taliani! va bene! Ascolta oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria (rim-k) partire lontano nel mio paese mi sento umiliato sono stanco e mi sono stufato (rim-k) va bene stavolta non perderò l'occasione (rim-k) no no nella mia testa è da un sacco di tempo l'emigrazione mi ha fatto dimenticare chi sono ci lavoro su giorno e notte oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria (rim-k) partire lontano evasione speciale dall'Algeria all'occidentale Io sono della Cabilifornia (gioco di parole tra Cabilia, una regione berbera dell'Algeria, e California) fumavamo 250 benji sul bordo della Corniche arrestatemi non importa non ha niente da perdere Rim-k il malato mentale più conosciuto del Haj Memba vorrei mettere il hénné alla mia amata (allusione al desiderio di sposarsi) prima di tagliare come Cheb Hasni (noto cantante del raï algerino) sono un sentimentale Partire lontano niente da perdere a Boston o non so dove lasciami tranquillo come Robinson su un'isola il mio montone lo chiamerò mercoledì e quando l'aereo atterra applaudirò come gli chibanis (termine usato per indicare i vecchi emigrati in Francia) vi restituisco la carta di residenza un momento d'evasione dai asino alzati e balla (Taliani) con piacere Oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria (Rim-k) partire lontano nel mio paese mi sento umiliato sono stanco e mi sono stufato (rim-k) è buono stavolta non perderò l'occasione (rim-k) no no nella mia testa è da un sacco di tempo l'emigrazione mi ha fatto dimenticare chi sono ci lavoro su giorno e notte oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria evasione speciale dall'Algeria all'occidentale Resto un paesano, intraprendente e ti annuncio portami lontano dalla miseria mio più fedele compagno sulla strada per l'eldorado anche in classe economica metti lo zaino partire lontano senza i cugini il piano da strappare è duro mi considero fortunato di essere in vita a condizione che duri sono cresciuto solo con dei ladri dall'alto sempre i gommoni che risuonano nella mia testa alla ricerca della felicità Taliani: O paese mio, tu sei pieno di ricchezze se le prendono i più fortunati quelli che hanno le spalle vivono (le "spalle" si riferisce ai graduati dell'esercito e al loro potere) e tu aggiungi acqua al mare (modo di dire, ovvero fai stare ancora meglio chi è già raccomandato) Oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria (rim-k) partire lontano nel mio paese mi sento umiliato sono stanco e mi sono stufato (rim-k) è così stavolta non perderò l'occasione (rim-k) no no nella mia testa è da un sacco di tempo l'emigrazione mi ha fatto dimenticare chi sono ci lavoro su giorno e notte oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria evasione speciale dall'Algeria all'occidentale Taliani Oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria nel mio paese mi sento umiliato sono stanco e mi sono stufato stavolta non perderò l'occasione vai vai è arrivato il momento l'emigrazione mi ha fatto dimenticare chi sono ci lavoro su giorno e notte Oh barca, amore mio portami fuori dalla miseria nel mio paese mi sento umiliato sono stanco e mi sono stufato Mi sacrificherò e mi farò una casa e anche io diventerò un ricco ya ya ya yah (Rim-k) Algeria Marocco Tunisia (Taliani) ehi ragazzo ragazzo vieni ti porto vieni vieni lasciami tranquillo (Taliani) la sabbia non si invecchia Sì viva il Jsk (una squadra di calcio della Cabilia) Maghreb unito Algeria Marocco Tunisia riunificati Maghreb unito Partire lontano per fuggire i problemi che abbiamo nella testa ragazzo Pharell Williams alla tastiera Rachid il tolosano alle percussioni Maghreb unito Maghreb unito |
10 commenti:
Ps Giusto per dovere di cronaca, al verso "Boston o chepa"... quest'ultima parola dovrebbe essere l'abbreviazione francese di"Je ne sais pas", cioè "non so", anche se in questo caso significa "non si sa dove".
Buon lavoro e grazie per le informazioni che ci dai costantemente!
Gabriele condivido tutto quello che scrivi. Grazie per tutto quello che fai.
Interessante anche il finale con "Marocco, Algeria, Tunisia, riunite - Maghred united"..
Parliamo di viaggi. Ebbene, se andate a questo articolo di Repubblica,
http://tv.repubblica.it/edizione/napoli/la-storia-di-jelidi/65593?video=&ref=HREA-1
si percepiscono le contraddizioni stridenti a proposito del diritto a muoversi tra i diversi paesi del mondo.
Si vede come un'isola come Lampedusa, i cui abitanti protestano perché gli immigrati rovinano il turismo, nega l'affitto di una stanza ad un tunisino con i documenti in regola, arrivato da Parigi per portare indumenti e aiuti ad un suo parente da poco sbarcato.
Per non parlare poi della pubblicità di Mastercard prima e dopo il filmato "incontrarsi offline non ha prezzo". Chissà se questo accostamento è davvero casuale...
Angelo
Bellissimo il post e la musica, condivido in pieno la tua analisi: stiamo negando a queste persone il diritto a spostarsi per cercare un futuro migliore.
Laura
Bellissimo articolo e musica. L'ho condiviso sulla mia pagina, grazie gabriele per il tuo splendido lavoro.
elisabetta
Grazie. Subito messa in circolo
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=38194&lang=it
Grazie per quello che scrivi e per il punto di vista che condividi, che condivido.
Edoardo
Canzone interessante, ma non credo che basti per farsi un'idea di come sia vivere ad Algeri.
http://www.youtube.com/watch?v=DLMkUr_GIIc&ob=av3e
Post a Comment